5#

Каштанка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Каштанка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

When it got quite dark, Kashtanka was overcome by despair and horror.
Когда стало совсем темно, Каштанкою овладели отчаяние и ужас.
She huddled up in an entrance and began whining piteously.
Она прижалась к какому-то подъезду и стала горько плакать.
The long day's journeying with Luka Alexandritch had exhausted her, her ears and her paws were freezing, and, what was more, she was terribly hungry.
Целодневное путешествие с Лукой Александрычем утомило ее, уши и лапы ее озябли, и к тому же еще она была ужасно голодна.
Only twice in the whole day had she tasted a morsel: she had eaten a little paste at the bookbinder's, and in one of the taverns she had found a sausage skin on the floor, near the counter --that was all.
За весь день ей приходилось жевать только два раза: покушала у переплетчика немножко клейстеру да в одном из трактиров около прилавка нашла колбасную кожицу - вот и все.
If she had been a human being she would have certainly thought:
Если бы она была человеком, то, наверное, подумала бы:
"No, it is impossible to live like this!
"Нет, так жить невозможно!
I must shoot myself!"
Нужно застрелиться!"
II.
A Mysterious Stranger
2.
Таинственный незнакомец
But she thought of nothing, she simply whined.
Но она ни о чем не думала и только плакала.
When her head and back were entirely plastered over with the soft feathery snow, and she had sunk into a painful doze of exhaustion, all at once the door of the entrance clicked, creaked, and struck her on the side.
Когда мягкий пушистый снег совсем облепил ее спину и голову и она от изнеможения погрузилась в тяжелую дремоту, вдруг подъездная дверь щелкнула, запищала и ударила ее по боку.
She jumped up.
Она вскочила.
A man belonging to the class of customers came out.
Из отворенной двери вышел какой-то человек, принадлежащий к разряду заказчиков.
As Kashtanka whined and got under his feet, he could not help noticing her.
Так как Каштанка взвизгнула и попала ему под ноги, то он не мог не обратить на нее внимания.
He bent down to her and asked:
Он нагнулся к ней и спросил:
"Doggy, where do you come from?
- Псина, ты откуда?
Have I hurt you?
Я тебя ушиб?
O, poor thing, poor thing. . . .
О бедная, бедная...
Come, don't be cross, don't be cross. . . .
Ну, не сердись, не сердись...
I am sorry."
Виноват.
Kashtanka looked at the stranger through the snow-flakes that hung on her eyelashes, and saw before her a short, fat little man, with a plump, shaven face wearing a top hat and a fur coat that swung open.
Каштанка поглядела на незнакомца сквозь снежинки, нависшие на ресницы, и увидела перед собой коротенького и толстенького человечка с бритым пухлым лицом, в цилиндре и в шубе нараспашку.
"What are you whining for?" he went on, knocking the snow off her back with his fingers.
- Что же ты скулишь? - продолжал он, сбивая пальцем с ее спины снег.
"Where is your master?
- Где твой хозяин?
I suppose you are lost?
Должно быть, ты потерялась?
Ah, poor doggy!
Ах, бедный песик!
What are we going to do now?"
Что же мы теперь будем делать?
Catching in the stranger's voice a warm, cordial note, Kashtanka licked his hand, and whined still more pitifully.
Уловив в голосе незнакомца теплую, душевную нотку, Каштанка лизнула ему руку и заскулила еще жалостнее.
"Oh, you nice funny thing!" said the stranger.
- А ты хорошая, смешная! - сказал незнакомец.
"A regular fox!
- Совсем лисица!
Well, there's nothing for it, you must come along with me!
Ну, что ж, делать нечего, пойдем со мной!
Perhaps you will be of use for something. . . .
Может быть, ты и сгодишься на что-нибудь...

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 2 оценках: 5 из 5 1