5#

Королевский генерал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Королевский генерал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The tide has turned.
Отлив сменяется приливом.
Gone are the white stones and the cowrie shells.
Исчезают под водой беловатые камешки и хрупкие раковины каури.
The sands are covered.
Вода наступает.
My dreams are buried.
Мои мечты снова похоронены.
And as the darkness falls the flood tide sweeps over the marshes and the land is covered....
С приближением темноты прилив накатывается на болота и поглощает все вокруг… Скоро придет Матти, чтобы зажечь свечи и помешать угли в камине.
Then Matty will come in to light the candles and to stir the fire, making a bustle with her presence, and if I am short with her or do not answer, she looks at me with a shake of her head and reminds me that the fall of the year was always my bad time.
Ее присутствие наполнит дом деловитой суетой, и если я не отвечу ей или лишь пробурчу что-то в ответ, она покачает головой и, внимательно поглядев на меня, заметит, что осень всегда плохо на меня действует.
My autumn melancholy.
Моя осенняя меланхолия.
Even in the distant days, when I was young, the menace of it became an institution, and Matty, like a fierce clucking hen, would chase away the casual visitor.
Даже в те далекие дни, когда я была молода, ее угроза воспринималась всеми всерьез, и Матти, словно заботливая наседка, гнала прочь всякого случайного гостя словами:
"Miss Honor can see nobody today."
«Мисс Онор никого не принимает».
My family soon learnt to understand and left me in peace.
Моя семья вскоре примирилась с этим, и меня оставляли в покое.
Though "peace" is an ill word to describe the moods of black despair that used to grip me.
Хотя «покоем» трудно назвать то глухое отчаяние, которое охватывало меня по временам.
Ah well... they're over now.
Впрочем… все это позади.
Those moods at least.
Rebellion of the spirit against the chafing flesh, and the moments of real pain when I could not rest.
Those were the battles of youth.
И отчаяние, и бунт духа против горячей плоти, и минуты невыносимой боли, не отпускающей ни на миг, — все это присуще молодости.
And I am a rebel no longer.
Я больше не бунтую.
The middle years have me in thrall, and there is much to be said for them.
Зрелость давно предъявила на меня свои права, и это не так уж плохо.
Resignation brings its own reward.
Самоотречение тоже может стать источником радости.
The trouble is that I cannot read now as I used to do.
Самое печальное, что я не могу больше читать, как бывало.
At twenty-five, at thirty, books were my great consolation.
В двадцать пять, в тридцать лет книги были для меня величайшим утешением.
Like a true scholar, I worked away at my Latin and Greek so that learning was part of my existence.
Как настоящий книжный червь, я трудолюбиво корпела над латынью и греческим, так что изучение их стало частью моего существования.
Now it seems profitless.
Сейчас это кажется бессмыслицей.
A cynic when I was young, I am in danger of becoming a worse one now I am old.
Для меня и в юные годы не существовало авторитетов, боюсь, со временем это перейдет в цинизм.
So Robin says.
Poor Robin.
По крайней мере, так говорит Робин.
God knows I must often make a poor companion.
Видит Бог, очень часто я была ему плохой спутницей.
The years have not spared him either.
Время тоже не пощадило его.
He has aged much this year.
Possibly his anxiety over me.
Он так постарел за этот год, возможно, причина тому — заботы обо мне.
I know they discuss the future, he and Matty, when they think I sleep.
Я знаю, они обсуждают жизнь, он и Матти, когда думают, что я сплю.
I can hear their voices droning in the parlour.
Я слышу, как их голоса тихо гудят в гостиной.
But when he is with me he feigns his little air of cheerfulness, and my heart bleeds for him.
Но когда он рядом со мной, то всегда напускает на себя бодрый и радостный вид, и сердце мое обливается кровью.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share