5#

Кошмар. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кошмар". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

But the face was apathetic and immobile, and expressed nothing but constrained shyness and uneasiness.
Но лицо это было бесстрастно, неподвижно и ничего не выражало, кроме застенчивой робости и беспокойства.
Looking at it, one might have supposed that Kunin was talking of matters so abstruse that Father Yakov did not understand and only listened from good manners, and was at the same time afraid of being detected in his failure to understand.
Глядя на него, можно было подумать, что Кунин говорил о таких мудреных вещах, которых отец Яков не понимал, слушал только из деликатности и притом боялся, чтобы его не уличили в непонимании.
“The fellow is not one of the brightest, that’s evident . . .” thought Kunin.
«Малый, как видно, не из очень умных... — думал Кунин.
“He’s rather shy and much too stupid.”
— Не в меру робок и глуповат».
Father Yakov revived somewhat and even smiled only when the footman came into the study bringing in two glasses of tea on a tray and a cake-basket full of biscuits.
Несколько оживился и даже улыбнулся отец Яков только тогда, когда в кабинет вошел лакей и внес на подносе два стакана чаю и сухарницу с крендельками.
He took his glass and began drinking at once.
Он взял свой стакан и тотчас же принялся пить.
“Shouldn’t we write at once to the bishop?”
Kunin went on, meditating aloud.
— Не написать ли нам преосвященному? — продолжал соображать вслух Кунин.
“To be precise, you know, it is not we, not the Zemstvo, but the higher ecclesiastical authorities, who have raised the question of the church parish schools.
— Ведь, собственно говоря, не земство, не мы, а высшие духовные власти подняли вопрос о церковно-приходских школах.
They ought really to apportion the funds.
Они должны, по-настоящему, и средства указать.
I remember I read that a sum of money had been set aside for the purpose.
Мне помнится, я читал, что на этот счет даже была ассигнована сумма какая-то.
Do you know nothing about it?”
Вам ничего не известно?
Father Yakov was so absorbed in drinking tea that he did not answer this question at once.
Отец Яков так погрузился в чаепитие, что не сразу ответил на этот вопрос.
He lifted his grey-blue eyes to Kunin, thought a moment, and as though recalling his question, he shook his head in the negative.
Он поднял на Кунина свои серо-голубые глаза, подумал и, точно вспомнив его вопрос, отрицательно мотнул головой.
An expression of pleasure and of the most ordinary prosaic appetite overspread his face from ear to ear.
По некрасивому лицу его от уха до уха разливалось выражение удовольствия и самого обыденного, прозаического аппетита.
He drank and smacked his lips over every gulp.
Он пил и смаковал каждый глоток.
When he had drunk it to the very last drop, he put his glass on the table, then took his glass back again, looked at the bottom of it, then put it back again.
Выпив всё до последней капли, он поставил свой стакан на стол, потом взял назад этот стакан, оглядел его дно и опять поставил.
The expression of pleasure faded from his face. . . .
Выражение удовольствия сползло с лица...
Then Kunin saw his visitor take a biscuit from the cake-basket, nibble a little bit off it, then turn it over in his hand and hurriedly stick it in his pocket.
Далее Кунин видел, как его гость взял из сухарницы один кренделек, откусил от него кусочек, потом повертел в руках и быстро сунул его себе в карман.
“Well, that’s not at all clerical!” thought Kunin, shrugging his shoulders contemptuously.
«Ну, уж это совсем не по-иерейски! — подумал Кунин, брезгливо пожимая плечами.
“What is it, priestly greed or childishness?”
— Что это, поповская жадность или ребячество?»
After giving his visitor another glass of tea and seeing him to the entry, Kunin lay down on the sofa and abandoned himself to the unpleasant feeling induced in him by the visit of Father Yakov.
Дав гостю выпить еще один стакан чаю и проводив его до передней, Кунин лег на софу и весь отдался неприятному чувству, навеянному на него посещением отца Якова.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...