6#

Кукла в примерочной. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кукла в примерочной". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

“There,” she said,
— Ну что же, — проговорила та.
“I think it’s good.
— Пожалуй, неплохо.
Yes, it’s definitely a success.”
И даже очень хорошо.
Mrs. Fellows-Brown turned sideways and looked in the mirror.
Миссис Феллоуз-Браун повернулась боком к зеркалу и посмотрелась в него.
“I must say,” she said, “your clothes do do something to my behind.”
— Должна признаться, ваши платья положительно делают что-то с тем, что у меня сзади.
“You’re much thinner than you were three months ago,” Sybil assured her.
— Вы сильно постройнели в сравнении с тем, что было три месяца назад, — уверила ее Сибилла.
“I’m really not,” said Mrs. Fellows-Brown, “though I must say I look it in this.
— На самом деле нет, — вздохнула миссис Феллоуз-Браун, — однако, признаюсь, в этом платье я выгляжу так, будто это правда.
There’s something about the way you cut, it really does minimize my behind.
В том, как вы кроите, действительно есть что-то такое, что уменьшает объем задней части.
I almost look as though I hadn’t got one—I mean only the usual kind that most people have.”
Возникает такое ощущение, что ее у меня больше не… То есть, я хочу сказать, она есть, но в том виде, в каком бывает у большинства людей.
She sighed and gingerly smoothed the troublesome portion of her anatomy.
— Она снова вздохнула и тем движением, каким обычно подбадривают беговую лошадь, похлопала себя по месту, вызывающему такое беспокойство.
“It’s always been a bit of a trial to me,” she said.
— Для меня это всегда было сущим наказанием, — пожаловалась она.
“Of course, for years I could pull it in, you know, by sticking out my front.
— Конечно, в течение многих лет мне удавалось втягивать ее в себя, знаете ли, выпячивая переднюю часть.
Well, I can’t do that any longer because I’ve got a stomach now as well as a behind.
Но я больше не могу этого делать, потому что у меня теперь то, что спереди, не меньше того, что сзади.
And I mean—well, you can’t pull it in both ways, can you?”
И я хочу сказать… одним словом, нельзя же втягивать сразу с двух сторон, правда?
Alicia Coombe said,
“You should see some of my customers!”
— Вы посмотрели бы на некоторых других клиентов! — утешила ее Алисия Кумби.
Mrs. Fellows-Brown experimented to and fro.
Миссис Феллоуз-Браун попробовала пройтись взад и вперед.
“A stomach is worse than a behind,” she said.
— Спереди хуже, чем сзади, — посетовала она.
“It shows more.
— Живот всегда лучше виден.
Or perhaps you think it does, because, I mean, when you’re talking to people you’re facing them and that’s the moment they can’t see your behind but they can notice your stomach.
Или, может быть, всегда просто так кажется, потому что, когда вы говорите с людьми, вы стоите к ним передом, и в этот момент они вас не могут видеть сзади, но зато могут заметить живот.
Anyway, I’ve made it a rule to pull in my stomach and let my behind look after itself.”
Как бы там ни было, я взяла за правило втягивать живот, и пусть то, что сзади, заботится о себе само.
She craned her neck round still farther, then said suddenly,
“Oh, that doll of yours!
— Она еще больше повернула голову, слегка наклонив ее, и затем вдруг сказала: — Ах эта ваша кукла!
She gives me the creeps.
От нее у меня прямо мурашки, будто от змеи.
How long have you had her?”
Как давно уже она у вас?
Sybil glanced uncertainly at Alicia Coombe, who looked puzzled but vaguely distressed.
Сибилла бросила неуверенный взгляд на Алисию Кумби, которая выглядела смущенной и слегка расстроенной.
“I don’t know exactly . . . some time I think—I never can remember things.
It’s awful nowadays—I simply cannot remember.
— Не знаю точно… некоторое время; никогда не помнила таких вещей, а теперь и подавно — просто не могу вспомнить.
Sybil, how long have we had her?”
Сибилла, сколько она у нас?
Sybil said shortly,
“I don’t know.”
— Не знаю, — ответила та кратко.
“Well,” said Mrs. Fellows-Brown, “she gives me the creeps.
— Послушайте, — проговорила миссис Феллоуз-Браун, — от нее у меня точно мурашки ползут.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1