6#

К генеалогии морали. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К генеалогии морали". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Indeed, at the boyish age of thirteen the problem of the origin of Evil already haunted me: at an age "when games and God divide one's heart," I devoted to that problem my first childish attempt at the literary game, my first philosophic essay— and as regards my infantile solution of the problem, well, I gave quite properly the honour to God, and made him the father of evil.
В самом деле, уже тринадцатилетним мальчиком я был поглощен проблемой происхождения зла: ей я посвятил в возрасте, когда "сердце принадлежит наполовину детским играм, наполовину Богу", свою первую литературную детскую игру, свою первую философскую пробу пера, — что же касается моего тогдашнего «решения» проблемы — ну, я воздал, как и следовало, честь Богу и сделал его Отцом зла.
Did my own "â priori" demand that precise solution from me? that new, immoral, or at least "amoral" "â priori" and that "categorical imperative" which was its voice (but, oh! how hostile to the Kantian article, and how pregnant with problems!), to which since then I have given more and more attention, and indeed what is more than attention.
Требовало ли именно этого от меня мое
"A priori"? то новое, неморальное, по меньшей мере, имморалистическое
"A priori" и глаголящий из него, ах! столь антикантовский, столь загадочный "категорический императив", которому я тем временем дарил все больше внимания, и не только внимания?..
Fortunately I soon learned to separate theological from moral prejudices, and I gave up looking for a supernatural origin of evil.
По счастью, я заблаговременно научился отделять теологический предрассудок от морального и не искал более истоков зла позади мира.
A certain amount of historical and philological education, to say nothing of an innate faculty of psychological discrimination par excellence succeeded in transforming almost immediately my original problem into the following one:—Under what conditions did Man invent for himself those judgments of values,
"Good" and
"Evil"?
And what intrinsic value do they possess in themselves?
Небольшая историческая и филологическая выучка, включая врожденную разборчивость по части психологических вопросов вообще, обратили вскоре мою проблему в другую проблему: при каких условиях изобрел человек себе эти суждения ценности — добро и зло? и какую ценность имеют сами они?
Have they up to the present hindered or advanced human well-being?
Препятствовали они или содействовали до сих пор человеческому процветанию?
Are they a symptom of the distress, impoverishment, and degeneration of Human Life?
Являются ли они признаком бедственного состояния, истощения, вырождения жизни?
Or, conversely, is it in them that is manifested the fulness, the strength, and the will of Life, its courage, its self-confidence, its future?
Или, напротив, обнаруживается ли в них полнота, сила, воля к жизни, ее смелость, уверенность, будущность?
On this point I found and hazarded in my mind the most diverse answers, I established distinctions in periods, peoples, and castes, I became a specialist in my problem, and from my answers grew new questions, new investigations, new conjectures, new probabilities; until at last I had a land of my own and a soil of my own, a whole secret world growing and flowering, like hidden gardens of whose existence no one could have an inkling—oh, how happy are we, we finders of knowledge, provided that we know how to keep silent sufficiently long.
— На это я нашел и рискнул дать разные ответы, я исследовал времена, народы, ранговые ступени индивидов, я специализировал свою проблему, ответы оборачивались новыми вопросами, исследованиями, догадками, вероятностями, покуда я не обрел наконец собственную страну, собственную почву, целый безмолвный, растущий, цветущий мир, как бы тайные сады, о которых никто и не смел догадываться… О, как мы счастливы, мы, познающие, допустив, что нам впору лишь достаточно долго молчать!..

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1