5#

Леди Сьюзан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Леди Сьюзан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

You foretold how it would be when I first came to Langford, and Mainwaring is so uncommonly pleasing that I was not without apprehensions for myself.
Ты, как в воду глядела и предсказала, когда я только что прибыла в Лэнгфорд, что все сложится именно так, как это и произошло.
Мэнвэринг был столь неотразим, что у меня сразу же возникли известные опасения.
I remember saying to myself, as I drove to the house,
Я помню, как сказала себе:
"I like this man, pray Heaven no harm come of it!"
“Мне не по сердцу этот человек; дай Бог, чтобы не вышло беды!”.
But I was determined to be discreet, to bear in mind my being only four months a widow, and to be as quiet as possible: and I have been so, my dear creature; I have admitted no one's attentions but Mainwaring's.
И я решила быть осмотрительной и скромной насколько возможно.
Ведь я была вдовой всего четыре месяца.
И я старалась, как могла.
Признаюсь, что принимала знаки внимания только со стороны Мэнвэринга.
I have avoided all general flirtation whatever; I have distinguished no creature besides, of all the numbers resorting hither, except Sir James Martin, on whom I bestowed a little notice, in order to detach him from Miss Mainwaring; but, if the world could know my motive THERE they would honour me.
Я вообще избегала флирта и не замечала никого, кроме сэра Джеймса Мартина, которому я уделяла чуть-чуть внимания, чтобы отвлечь его от мисс Мэнвэринг.
Но если бы люди знали мои мотивы, то убеждена, они не могли бы не проникнуться ко мне уважением.
I have been called an unkind mother, but it was the sacred impulse of maternal affection, it was the advantage of my daughter that led me on; and if that daughter were not the greatest simpleton on earth, I might have been rewarded for my exertions as I ought.
Меня назвали недостойной матерью, однако именно святая материнская любовь и интересы моей дочери руководили мною в те дни.
И если бы не святая простота Фредерики, мои усилия могли бы быть по достоинству вознаграждены.
Sir James did make proposals to me for Frederica; but Frederica, who was born to be the torment of my life, chose to set herself so violently against the match that I thought it better to lay aside the scheme for the present.
Сэр Джеймс делал через меня ей предложения, но она, мука моей жизни, яростно воспротивилась помолвке, и мне пришлось временно отказаться от этой идеи.
I have more than once repented that I did not marry him myself; and were he but one degree less contemptibly weak I certainly should: but I must own myself rather romantic in that respect, and that riches only will not satisfy me.
Я не раз сокрушалась, что сама не вышла за него замуж.
И будь он хотя бы на йоту посильнее как мужчина, я так и поступила бы.
Признаюсь однако, что в этом смысле я довольно романтична: меня бы не устроило одно лишь материальное благополучие или богатство.
The event of all this is very provoking: Sir James is gone, Maria highly incensed, and Mrs. Mainwaring insupportably jealous; so jealous, in short, and so enraged against me, that, in the fury of her temper, I should not be surprized at her appealing to her guardian, if she had the liberty of addressing him: but there your husband stands my friend; and the kindest, most amiable action of his life was his throwing her off for ever on her marriage.
Keep up his resentment, therefore, I charge you.
В результате все сложилось весьма печально: сэр Джеймс исчез, Мария – в ярости, а миссис Мэнвэринг воспылала неукротимой ревностью.
Короче, она так возревновала и ополчилась на меня, что при ее вспыльчивом характере могла бы нанять сторожа для мужа, будь на то ее воля.
К счастью, ее муж остался моим другом, а самым желанным подвигом его жизни было бы сбежать от нее навсегда сразу же после женитьбы.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share