5#

Любовь к жизни. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовь к жизни". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

He cowered in the midst of the milky water, as though the vastness were pressing in upon him with overwhelming force, brutally crushing him with its complacent awfulness.
Он присел на корточки посреди мутного ручья, словно бескрайняя пустыня подавляла его своей несокрушимой силой, угнетала своим страшным спокойствием.
He began to shake as with an ague-fit, till the gun fell from his hand with a splash.
Он задрожал, словно в лихорадке, и его ружье с плеском упало в воду.
This served to rouse him.
Это заставило его опомниться.
He fought with his fear and pulled himself together, groping in the water and recovering the weapon.
He hitched his pack farther over on his left shoulder, so as to take a portion of its weight from off the injured ankle.
Then he proceeded, slowly and carefully, wincing with pain, to the bank.
Он пересилил свой страх, собрался с духом и, опустив руку в воду, нашарил ружье, потом передвинул тюк ближе к левому плечу, чтобы тяжесть меньше давила на больную ногу, и медленно и осторожно пошел к берегу, морщась от боли.
He did not stop.
Он шел не останавливаясь.
With a desperation that was madness, unmindful of the pain, he hurried up the slope to the crest of the hill over which his comrade had disappeared—more grotesque and comical by far than that limping, jerking comrade.
Не обращая внимания на боль, с отчаянной решимостью, он торопливо взбирался на вершину холма, за гребнем которого скрылся Билл, - и сам он казался еще более смешным и неуклюжим, чем хромой, едва ковылявший Билл.
But at the crest he saw a shallow valley, empty of life.
Но с гребня он увидел, что в неглубокой долине никого нет!
He fought with his fear again, overcame it, hitched the pack still farther over on his left shoulder, and lurched on down the slope.
На него снова напал страх, и, снова поборов его, он передвинул тюк еще дальше к левому плечу и, хромая, стал спускаться вниз.
The bottom of the valley was soggy with water, which the thick moss held, spongelike, close to the surface.
Дно долины было болотистое, вода пропитывала густой мох, словно губку.
This water squirted out from under his feet at every step, and each time he lifted a foot the action culminated in a sucking sound as the wet moss reluctantly released its grip.
На каждом шагу она брызгала из-под ног, и подошва с хлюпаньем отрывалась от влажного мха.
He picked his way from muskeg to muskeg, and followed the other man’s footsteps along and across the rocky ledges which thrust like islets through the sea of moss.
Стараясь идти по следам Билла, путник перебирался от озерка к озерку, по камням, торчавшим во мху, как островки.
Though alone, he was not lost.
Оставшись один, он не сбился с пути.
Farther on he knew he would come to where dead spruce and fir, very small and weazened, bordered the shore of a little lake, the titchin-nichilie, in the tongue of the country, the “land of little sticks.”
Он знал, что еще немного - и он подойдет к тому месту, где сухие пихты и ели, низенькие и чахлые, окружают маленькое озеро Титчинничили, что на местном языке означает:
"Страна Маленьких Палок".
And into that lake flowed a small stream, the water of which was not milky.
А в озеро впадает ручей, и вода в нем не мутная.
There was rush-grass on that stream—this he remembered well—but no timber, and he would follow it till its first trickle ceased at a divide.
По берегам ручья растет камыш - это он хорошо помнил, - но деревьев там нет, и он пойдет вверх по ручью до самого водораздела.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 4 оценках: 5 из 5 1