5#

Макинтош. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Макинтош". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

He felt he must cling to his self-control or he would go mad.
Казалось, еще немного, и он утратит власть над собой, сойдет с ума!
And now, looking out of the window at the lagoon and the strip of foam which marked the reef, he shuddered with hatred of the brilliant scene.
И теперь, глядя из окна на лагуну и белую полосу пены на рифе, он содрогнулся от ненависти к этому ослепительному солнечному пейзажу.
The cloudless sky was like an inverted bowl that hemmed it in.
А безоблачное небо было как опрокинутая, придавившая его чаша.
He lit his pipe and turned over the pile of Auckland papers that had come over from Apia a few days before.
Макинтош закурил трубку и начал перебирать пачку оклендских газет, привезенных из Апии несколько дней назад.
The newest of them was three weeks old.
Самая свежая была трехнедельной давности.
They gave an impression of incredible dullness.
От них веяло несказанной скукой.
Then he went into the office.
Потом он прошел в канцелярию.
It was a large, bare room with two desks in it and a bench along one side.
Это была большая пустая комната с двумя письменными столами и скамьей у стены.
A number of natives were seated on this, and a couple of women.
На скамье сидело несколько туземцев среди них две-три женщины.
They gossiped while they waited for the administrator, and when Mackintosh came in they greeted him.
В ожидании администратора они болтали, а когда вошел Макинтош, поздоровались с ним:
“Talofa li.”
- Талофа-ли!
He returned their greeting and sat down at his desk.
He began to write, working on a report which the governor of Samoa had been clamouring for and which Walker, with his usual dilatoriness, had neglected to prepare.
Он поздоровался в ответ, сел за свой стол и принялся работать над отчетом, который настойчиво требовал губернатор Самоа, а Уокер, как обычно оттягивая время, до сих пор не позаботился приготовить.
Mackintosh as he made his notes reflected vindictively that Walker was late with his report because he was so illiterate that he had an invincible distaste for anything to do with pens and paper; and now when it was at last ready, concise and neatly official, he would accept his subordinate’s work without a word of appreciation, with a sneer rather or a gibe, and send it on to his own superior as though it were his own composition.
Макинтош писал и мстительно думал, что Уокер запоздал с отчетом из-за своей малограмотности: у него перо и бумага вызывают непреодолимое отвращение; а вот теперь, когда доклад наконец готов, сжатый, четкий, официальный, он заберет труд своего подчиненного, не сказав ни слова похвалы, даже наоборот, еще сострит как-нибудь и посмеется и отправит вверх по инстанциям как собственное произведение.
He could not have written a word of it.
А ведь сам двух слов связать не умеет.
Mackintosh thought with rage that if his chief pencilled in some insertion it would be childish in expression and faulty in language.
Макинтош со злобой подумал, что всякая карандашная вставка шефа заведомо будет по-детски наивно и плохо сформулированной.
If he remonstrated or sought to put his meaning into an intelligible phrase, Walker would fly into a passion and cry:
А если он возразит или захочет сделать ее вразумительной, Уокер разъярится и будет кричать:

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share