5#

Марсианские хроники. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Марсианские хроники". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

A moment later she sat up, startled, gasping.
Мгновение спустя она испуганно выпрямилась в кресле, прерывисто дыша.
She glanced about swiftly, as if expecting someone there before her.
Она быстро обвела комнату взглядом, точно надеясь кого-то увидеть.
She seemed disappointed; the space between the pillars was empty.
Разочарование: между колоннами было пусто.
Her husband appeared in a triangular door.
В треугольной двери показался ее супруг.
“Did you call?” he asked irritably.
— Ты звала меня? — раздраженно спросил он.
“No!” she cried.
— Нет! — почти крикнула она.
“I thought I heard you cry out.”
— Мне почудилось, ты кричала.
“Did I?
— В самом деле?
I was almost asleep and had a dream!”
Я задремала и видела сон!
“In the daytime?
— Днем?
You don’t often do that.”
Это с тобой не часто бывает.
She sat as if struck in the face by the dream.
Глаза ее говорили о том, что она ошеломлена сновидением.
“How strange, how very strange,” she murmured.
— Странно, очень-очень странно, — пробормотала она.
“The dream.”
— Этот сон…
“Oh?”
— Ну?
He evidently wished to return to his book.
— Ему явно не терпелось вернуться к книге.
“I dreamed about a man.”
— Мне снился мужчина.
“A man?”
— Мужчина?
“A tall man, six feet one inch tall.”
— Высокий мужчина, шесть футов один дюйм.
“How absurd; a giant, a misshapen giant.”
— Что за нелепость: это же великан, урод.
“Somehow” — she tried the words — “he looked all right.
— Почему-то, — она медленно подбирала слова, — он не казался уродом.
In spite of being tall.
Несмотря на высокий рост.
And he had — oh, I know you’ll think it silly — he had blue eyes!”
И у него — ах, я знаю, тебе это покажется вздором, — у него были голубые глаза!
“Blue eyes!
Gods!” cried Mr. K.
— Голубые глаза! — воскликнул мистер К.
— О боги!
“What’ll you dream next?
Что тебе приснится в следующий раз?
I suppose he had black hair?”
Ты еще скажешь — черные волосы?
“How did you guess?”
She was excited.
— Как ты угадал?! — воскликнула она.
“I picked the most unlikely color,” he replied coldly.
— Просто назвал наименее правдоподобный цвет, — сухо ответил он.
“Well, black it was!” she cried.
— Да, черные волосы! — крикнула она.
“And he had a very white skin; oh, he was most unusual!
— И очень белая кожа.
Совершенно необычайный мужчина!
He was dressed in a strange uniform and he came down out of the sky and spoke pleasantly to me.”
На нем была странная одежда, и он спустился с неба и ласково говорил со мной.
She smiled.
Она улыбалась.
“Out of the sky; what nonsense!”
— С неба — какая чушь!
“He came in a metal thing that glittered in the sun,” she remembered.
— Он прилетел в металлической машине, которая сверкала на солнце, — вспоминала миссис К.
She closed her eyes to shape it again.
Она закрыла глаза, чтобы воссоздать видение.
“I dreamed there was the sky and something sparkled like a coin thrown into the air, and suddenly it grew large and fell down softly to land, a long silver craft, round and alien.
— Мне снилось небо, и что-то блеснуло, будто подброшенная в воздух монета, потом стало больше, больше и плавно опустилось на землю, — это был длинный серебристый корабль, круглый, чужой корабль.
And a door opened in the side of the silver object and this tall man stepped out.”
Потом сбоку отворилась дверь и вышел этот высокий мужчина.
“If you worked harder you wouldn’t have these silly dreams.”
— Работала бы побольше, тебе не снились бы такие дурацкие сны.
“I rather enjoyed it,” she replied, lying back.
— А мне он понравился, — ответила она, откидываясь в кресле.
“I never suspected myself of such an imagination.
— Никогда не подозревала, что у меня такое воображение.
Black hair, blue eyes, and white skin!
Черные волосы, голубые глаза, белая кожа!
What a strange man, and yet — quite handsome.”
Какой странный мужчина — и, однако, очень красивый.
“Wishful thinking.”
— Самовнушение.
“You’re unkind.
— Ты недобрый.
I didn’t think him up on purpose; he just came in my mind while I drowsed.
Я вовсе не придумала его намеренно, он сам явился мне, когда я задремала.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 9 оценках: 5 из 5 1

Еще книги автора