6#

Мат. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мат". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

“I’ll be right with you.
Nielson, can you understand me?”
— Я поступил с тобой правильно, Нильсон, ты понимаешь?
“Yes, sir,” the lieutenant said in a shaky voice.
— Да, сэр, — дрожащим голосом ответил лейтенант.
“I’m all right now, sir.”
— Теперь я в норме, сэр.
“Good,” Branch said.
— Ну вот и отлично, — заявил Брэнч.
“Can you stay on duty?”
— Можешь нести дежурство?
“For a while,” Nielson said.
— Какое-то время да, — ответил Нильсон.
“But, sir—I’m not well.
I can feel it.”
— Но, сэр, я все же не совсем в полном порядке, И чувствую это.
“I know,” Branch said.
— Знаю, — согласился генерал.
“You deserve a rest.
— Ты заслужил отдых.
But you’re the only gun officer I’ve got left on this side of the ship.
Но ты единственный стрелковый офицер, которого я оставил на борту корабля.
The rest are in the wards.”
Отдохнуть сможешь только в дурдоме.
“I’ll try, sir,” Nielson said, looking at the gunfire panel again.
— Постараюсь, сэр, — сказал Нильсон, снова прирастая взглядом к пульту.
“But I hear voices sometimes.
Но временами мне слышатся голоса.
I can’t promise anything, sir.”
Я ничего не могу обещать, сэр.
“Ed,” Margraves began again, “that representative—”
— Эд, — снова начал Маргрейвс, — этот представитель…
“Coming.
— Пошли.
Good boy, Nielson.”
Пока, Нильсон.
The lieutenant didn’t look up as Branch and Margraves left.
Лейтенант, не отрываясь, смотрел на пульт и даже не обернулся в сторону уходящих командиров.
“I escorted him to the bridge,” Margraves said, listing slightly to starboard as he walked.
— Я привел его на мостик, — сообщил Маргрейвс.
Его слегка кренило вправо.
“Offered him a drink, but he didn’t want one.”
— Предложил ему выпить, но он не пожелал.
“All right,” Branch said.
— Ладно.
“He was bursting with questions,” Margraves continued, chuckling to himself.
— Он лопается от вопросов, — продолжал, хихикая, Маргрейвс.
“One of those earnest, tanned State Department men, out to win the war in five minutes flat.
— Один из тех усердных загорелых чиновников Госдепа, явившийся выиграть войну за пять минут.
Very friendly boy.
Очень дружелюбный парень.
Wanted to know why I, personally, thought the fleet had been maneuvering in space for a year with no action.”
Хотел знать мое личное мнение, почему флот маневрировал в космосе целый год, не производя никаких боевых действий.
“What did you tell him?”
— И что ты ему ответил?
“Said we were waiting for a consignment of zap guns,” Margraves said.
— Да сказал, что мы ждали партию лучевых пушек.
“I think he almost believed me.
Думаю, он мне почти поверил.
Then he started talking about logistics.”
А потом завел разговор насчет материально-технического обеспечения.
“Hm-m-m,” Branch said.
Брэнч хмыкнул.
There was no telling what Margraves, half drunk, had told the representative.
Не следовало обсуждать, что полупьяный Маргрейвс наговорил представителю.
Not that it mattered.
Не в этом дело.
An official inquiry into the prosecution of the war had been due for a long time.
Уже долгое время официальное вмешательство в ведение войны считалось обязательным.
“I’m going to leave you here,” Margraves said.
— Однако вынужден тебя покинуть, — заявил Маргрейвс.
“I’ve got some unfinished business to attend to.”
— У меня осталось кой-какое незавершенное дело, которому я просто обязан уделить серьезное внимание.
“Right,” Branch said, since it was all he could say.
He knew that Margraves’ unfinished business concerned a bottle.
— Давай, — сказал Брэнч, поскольку это было все, что он мог ответить, ибо незавершенное дело Маргрейвса имело отношение к бутылке.
He walked alone to the bridge.
Генерал Брэнч в одиночестве отправился на мостик.
The President’s representative was looking at the huge location screen.
Представитель президента смотрел на огромный, целиком зажимавший одну из стен экран локатора.
It covered one entire wall, glowing with a slowly shifting pattern of dots.
На экране медленно двигались светящиеся точки.
The thousands of green dots on the left represented the Earth fleet, separated by a black void from the orange of the enemy.
Тысячи зеленых точек слева представляли собой земной флот, отделенный черным пустым пространством от оранжевых точек флота противника.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1