6#

Михаил Строгов. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Михаил Строгов". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 18 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Jules Verne
Жюль Верн
Michael Strogoff or, The Courier of the Czar
Михаил Строгов
BOOK I
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
CHAPTER I A FETE AT THE NEW PALACE
Глава 1
ПРАЗДНИК В НОВОМ ДВОРЦЕ
“SIRE, a fresh dispatch.”
— Пришло новое сообщение, Ваше Величество.
“Whence?”
— Откуда оно?
“From Tomsk?”
— Из Томска.
“Is the wire cut beyond that city?”
— А дальше провод оборван?
“Yes, sire, since yesterday.”
— Оборван со вчерашнего дня.
“Telegraph hourly to Tomsk, General, and keep me informed of all that occurs.”
— Каждый час, генерал, телеграфируйте в Томск, и пусть меня держат в курсе происходящего.
“Sire, it shall be done,” answered General Kissoff.
— Слушаюсь, Ваше Величество, — ответил генерал Кисов.
These words were exchanged about two hours after midnight, at the moment when the fete given at the New Palace was at the height of its splendor.
Этот диалог происходил в два часа ночи, когда бал во дворце был в самом разгаре.
During the whole evening the bands of the Preobra-jensky and Paulowsky regiments had played without cessation polkas, mazurkas, schottisches, and waltzes from among the choicest of their repertoires.
Весь вечер музыканты Преображенского и Павловского полков без передышки играли самые лучшие из входивших в их репертуар полек, мазурок, экоссезов и вальсов.
Innumerable couples of dancers whirled through the magnificent saloons of the palace, which stood at a few paces only from the “old house of stones”—in former days the scene of so many terrible dramas, the echoes of whose walls were this night awakened by the gay strains of the musicians.
Бесчисленные пары танцующих дам и кавалеров заполнили великолепные гостиные дворца, возведенного в нескольких шагах от «старого каменного дома», свидетеля многих ужасных драм прошлого, отзвуки которых словно пробудились этой ночью, чтобы вторить мотивам кадрилей.
The grand-chamberlain of the court, was, besides, well seconded in his arduous and delicate duties.
Впрочем, у главного распорядителя двора нашлись помощники в выполнении его деликатных обязанностей.
The grand-dukes and their aides-de-camp, the chamberlains-in-waiting and other officers of the palace, presided personally in the arrangement of the dances.
Великие князья и их адъютанты, дежурные камергеры и дворцовые служащие выступали в роли устроителей танцев.
The grand duchesses, covered with diamonds, the ladies-in-waiting in their most exquisite costumes, set the example to the wives of the military and civil dignitaries of the ancient “city of white stone.”
Великие княгини, усыпанные бриллиантами, и придворные дамы в роскошных бальных одеяниях отважно подавали пример женам высокопоставленных военных и гражданских чиновников древней «белокаменной».
When, therefore, the signal for the “polonaise” resounded through the saloons, and the guests of all ranks took part in that measured promenade, which on occasions of this kind has all the importance of a national dance, the mingled costumes, the sweeping robes adorned with lace, and uniforms covered with orders, presented a scene of dazzling splendor, lighted by hundreds of lusters multiplied tenfold by the numerous mirrors adorning the walls.
Вот почему, когда объявили полонез и гости всякого чина приняли участие в ритмичном шествии, которое в празднествах подобного рода обретает значительность национального танца, в сиянии сотен люстр, многократно отраженном в зеркалах, смешение длинных платьев, украшенных кружевами, и мундиров, расцвеченных знаками наград, явило собой поистине неописуемое зрелище.
Это был миг упоения и восторга.
The grand saloon, the finest of all those contained in the New Palace, formed to this procession of exalted personages and splendidly dressed women a frame worthy of the magnificence they displayed.
Большая гостиная, наикрасивейшая в Новом дворце, служила достойным обрамлением великолепному параду высоких чинов и блестящих дам.
The rich ceiling, with its gilding already softened by the touch of time, appeared as if glittering with stars.
На богато вызолоченных сводах, уже слегка потемневших от времени, их яркие наряды мерцали словно звезды.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...