5#

Мишурный блеск. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мишурный блеск". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 141 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Mr.
Towers Chandler was pressing his evening suit in his hall bedroom.
Мистер Тауэрс Чендлер гладил у себя в комнатушке свой выходной костюм.
One iron was heating on a small gas stove; the other was being pushed vigorously back and forth to make the desirable crease that would be seen later on extending in straight lines from Mr. Chandler's patent leather shoes to the edge of his low-cut vest.
Один утюг грелся на газовой плитке, а другим он — энергично водил взад и вперед, добиваясь желаемой складки; спустя некоторое время можно будет видеть, как она протянется, прямая, словно стрела от его лакированных ботинок до края жилета с низким вырезом.
So much of the hero's toilet may be intrusted to our confidence.
Вот и все о туалете нашего героя, что можно довести до всеобщего сведения.
The remainder may be guessed by those whom genteel poverty has driven to ignoble expedient.
Об остальном пусть догадываются те, кого благородная нищета толкает на жалкие уловки.
Our next view of him shall be as he descends the steps of his lodging-house immaculately and correctly clothed; calm, assured, handsome—in appearance the typical New York young clubman setting out, slightly bored, to inaugurate the pleasures of the evening.
Мы снова увидим мистера Чендлера, когда он будет спускаться по лестнице дешевых меблированных комнат; безупречно одетый, самоуверенный, элегантный, по внешности — типичный нью-йоркский клубмен, прожигатель жизни, отправляющийся с несколько скучающим видом в погоню за вечерними удовольствиями.
Chandler's honorarium was $18 per week.
Чендлер получал восемнадцать долларов в неделю.
He was employed in the office of an architect.
Он служил в конторе у одного архитектора.
He was twenty-two years old; he considered architecture to be truly an art; and he honestly believed—though he would not have dared to admit it in New York—that the Flatiron Building was inferior to design to the great cathedral in Milan.
Ему было двадцать два года.
Он считал архитектуру настоящим искусством и был искренне убежден, — хотя не рискнул бы заявить об этом в Нью-Йорке, — что небоскреб
«Утюг» по своим архитектурным формам уступает Миланскому собору.
Out of each week's earnings Chandler set aside $1.
Каждую неделю Чендлер откладывал из своей получки один доллар.
At the end of each ten weeks with the extra capital thus accumulated, he purchased one gentleman's evening from the bargain counter of stingy old Father Time.
В конце каждой десятой недели на добытый таким способом сверхкапитал он покупал в лавочке скаредного Папаши Времени один-единственный вечер, который мог провести, как джентльмен.
He arrayed himself in the regalia of millionaires and presidents; he took himself to the quarter where life is brightest and showiest, and there dined with taste and luxury.
Украсив себя регалиями миллионеров и президентов, он отправлялся в ту часть города, что ярче всего сверкает огнями реклам и витрин, и обедал со вкусом и шиком.
With ten dollars a man may, for a few hours, play the wealthy idler to perfection.
Имея в кармане десять долларов, можно в течение нескольких часов мастерски разыгрывать богатого бездельника.
The sum is ample for a well-considered meal, a bottle bearing a respectable label, commensurate tips, a smoke, cab fare and the ordinary etceteras.
Этой суммы достаточно на хорошую еду, бутылку вина с приличной этикеткой, соответствующие чаевые, сигару, извозчика и обычные и т. п.
This one delectable evening culled from each dull seventy was to Chandler a source of renascent bliss.
Этот один усладительный вечер, выкроенный из семидесяти нудных вечеров, являлся для него источником периодически возрождающегося блаженства.
To the society bud comes but one début; it stands alone sweet in her memory when her hair has whitened; but to Chandler each ten weeks brought a joy as keen, as thrilling, as new as the first had been.
У девушки первый выезд в свет бывает только раз в жизни; и когда волосы ее поседеют, он по- прежнему будет всплывать в ее памяти, как нечто радостное и неповторимое.
Чендлер же каждые десять недель испытывал удовольствие столь же острое и сильное, как в первый раз.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...