6#

Молчание. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Молчание". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 169 для этой книги)
  • fable - 13 февраля
  • valley - 31 января
  • mighty - 31 декабря
  • realm - 31 декабря
  • morass - 1 января, 2022
  • palpitate - 7 сентября, 2019
  • boundary - 13 августа, 2019
  • onward - 13 августа, 2019
  • dew - 13 августа, 2019
  • fro - 13 августа, 2019
  • crimson - 13 августа, 2019
  • cipher - 13 августа, 2019

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Silence — A Fable
«Молчание»
‘Eudosin d’orheon korhuphai te kai pharhagges’
‘Prhones te kai charhadrhai.’
ALCMAN. (60 (10),646.)
[The mountain pinnacles slumber; valleys, crags and caves are silent.]
Горные вершины дремлют; долины, скалы и пещеры молчат.
Алкман
“LISTEN to me,” said the Demon as he placed his hand upon my head.
- Слушай меня, - сказал Дьявол, положив руку мне на голову.
“The region of which I speak is a dreary region in Libya, by the borders of the river Zaire.
- Страна, о которой я говорю, пустынная область в Ливии, вдоль берегов реки Заиры.
And there is no quiet there, nor silence.
И там нет ни покоя, ни молчания.
“The waters of the river have a saffron and sickly hue; and they flow not onwards to the sea, but palpitate forever and forever beneath the red eye of the sun with a tumultuous and convulsive motion.
Воды реки шафранового нездорового цвета, и не текут в море, но вечно трепещут под огненным оком солнца в беспокойном и судорожном движении.
For many miles on either side of the river’s oozy bed is a pale desert of gigantic water-lilies.
На много миль по обе стороны илистого речного ложа раскинулась бледная пустыня гигантских водяных лилий.
They sigh one unto the other in that solitude, and stretch towards the heaven their long and ghastly necks, and nod to and fro their everlasting heads.
Они вздыхают в этой пустыне, вытягивая к небу свои длинные призрачные шеи и покачивая неумирающими главами.
And there is an indistinct murmur which cometh out from among them like the rushing of subterrene water.
Неясный шепот слышится среди них, подобный ропоту подземных вод.
And they sigh one unto the other.
И они обмениваются вздохами.
“But there is a boundary to their realm — the boundary of the dark, horrible, lofty forest.
Но есть и граница их царству - дремучий, страшный, высокий лес.
There, like the waves about the Hebrides, the low underwood is agitated continually.
Там, как волны вокруг Гебридских островов, вечно колышатся низкие кусты.
But there is no wind throughout the heaven.
Но там нет ветра в небесах.
And the tall primeval trees rock eternally hither and thither with a crashing and mighty sound.
И громадные первобытные деревья вечно раскачиваются с грозным скрипом и гулом.
And from their high summits, one by one, drop everlasting dews.
И с вершин их сочится капля за каплей вечная роса.
And at the roots strange poisonous flowers lie writhing in perturbed slumber.
И у корней их переплетаются в тревожном сне странные ядовитые цветы.
And overhead, with a rustling and loud noise, the gray clouds rush westwardly forever, until they roll, a cataract, over the fiery wall of the horizon.
И в высоте с шумом и свистом несутся на запад серые тучи, низвергаясь водопадом по огненному своду горизонта.
But there is no wind throughout the heaven.
Но там нет ветра в небесах.
And by the shores of the river Zaire there is neither quiet nor silence.
И на берегах реки Заиры нет ни покоя, ни молчания.
“It was night, and the rain fell; and falling, it was rain, but, having fallen, it was blood.
Была ночь, и шел дождь; и, падая, он оставался дождем, но, упав, становился кровью.
And I stood in the morass among the tall and the rain fell upon my head — and the lilies sighed one unto the other in the solemnity of their desolation.
И я стоял в трясине среди белых лилий, и дождь падал на мою голову, и лилии обменивались вздохами в безотрадном величии своего отчаяния.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1