4#

Мэйхью. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мэйхью". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

“Everything is for sale in Italy.”
- В Италии все продается.
“Let’s send ’em a cable and make an offer for it.”
- Пошлем им телеграмму, предложим цену.
“What in heaven’s name would you do with a house in Capri?”
- А что, скажи на милость, ты будешь делать с домом на Капри?
“Live in it,” said Mayhew.
- Буду в нем жить,- сказал Мэйхью.
He sent for a cable form, wrote it out, and dispatched it.
Он послал за телеграфным бланком, заполнил его и отправил.
In a few hours the reply came back.
Через несколько часов пришел ответ.
The offer was accepted.
Предложение было принято.
Mayhew was no hypocrite and he made no secret of the fact that he would never have done so wild a thing if he had been sober, but when he was he did not regret it.
Мэйхью не был лицемером и не скрывал, что в трезвом состоянии никогда не совершил бы такого безумного шага, но, протрезвившись, он не жалел об этом.
He was neither an impulsive nor an emotional man, but a very honest and sincere one.
Он не был ни импульсивен, ни излишне эмоционален, это был очень честный и искренний человек.
He would never have continued from bravado in a course that he had come to the conclusion was unwise.
Мэйхью не стал бы упорствовать из чистой бравады, если бы, подумав, расценил свой поступок как безрассудный.
He made up his mind to do cxactly as he had said.
Но тут он не счел нужным менять принятое решение.
He did not care for wealth and he had enough money on which to live in Italy.
За большим богатством он не гнался, а на то, чтобы жить в Италии, денег у него было достаточно.
He thought he could do more with life than spend it on composing the trivial quarrels of unimportant people.
Ему пришло в голову, что, пожалуй, не стоит тратить жизнь на улаживание мелких дрязг незначительных людей.
He had no definite plan.
Никакого определенного плана у него не было.
He merely wanted to get away from a life that had given him all it had to offer.
Просто ему захотелось уйти от привычной жизни, потерявшей для него всякий интерес.
I suppose his friends thought him crazy; some must have done all they could to dissuade him.
Друзья, вероятно, решили, что он спятил; некоторые, я думаю, не жалели сил, чтобы отговорить его.
He arranged his affairs, packed up his furniture and started.
Он привел в порядок дела, упаковал мебель и уехал.
Capri is a gaunt rock of austere outline, bathed in a deep blue sea; but its vineyards, green and smiling, give it a soft and easy grace.
Капри -это суровая скала неприступного вида, омываемая темно-синим морем, но живая зелень виноградников украшает ее и смягчает ее суровость.
It is friendly, remote and debonair.
Это ласковый, спокойный, приветливый остров.
I find it strange that Mayhew should have settled on this lovely island, for I never knew a man more insensible to beauty.
То, что Мэйхью обосновался в таком чудесном месте, удивляет меня, ибо я не встречал человека, менее восприимчивого к красоте.
I do not know what he sought there: happiness, freedom, or merely leisure; I know what he found.
Не знаю, чего он искал там - счастья, свободы или просто праздности, - но знаю, что он нашел.
In this place which appeals so extravagantly to the senses he lived a life entirely of the spirit.
В этом уголке земли, столь притягательном для чувств, он жил чисто духовной жизнью.
For the island is rich with historic associations and over it broods always the enigmatic memory of Tiberius the Emperor.
Дело в том, что на Капри все дышит историей, и над ним вечно витает загадочная тень императора Тиберия.
From his windows which overlooked the Bay of Naples, with the noble shape of Vesuvius changing in colour with the changing light, Mayhew saw a hundred places that recalled the Romans and the Greeks.
Из своих окон, выходивших на Неаполитанский залив, Мэйхью видел благородные очертания Везувия, меняющего цвет с каждой переменой освещения, и сотни мест, напоминающих о римлянах и греках.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share