6#

Нам-Бок Лжец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Нам-Бок Лжец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 17 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

NAM-BOK THE UNVERACIOUS
Джек Лондон.
Нам-бок - лжец
"A Bidarka, is it not so!
- Байдарка, правда, байдарка!
Look! a bidarka, and one man who drives clumsily with a paddle!"
Байдарка, и в ней человек!
Глядите, как неуклюже он ворочает веслом!
Old Bask-Wah-Wan rose to her knees, trembling with weakness and eagerness, and gazed out over the sea.
Старая Баск-Ва-Ван приподнялась на коленях, дрожа от слабости и волнения, и посмотрела в море.
"Nam-Bok was ever clumsy at the paddle," she maundered reminiscently, shading the sun from her eyes and staring across the silver-spilled water.
- Нам-Бок всегда неуклюже работал веслом, - пробормотала она в раздумье, прикрыв ладонью глаза от солнца и глядя на сверкающую серебром поверхность воды.
"Nam-Bok was ever clumsy.
- Нам-Бок всегда был неуклюжим.
I remember…."
Я помню...
But the women and children laughed loudly, and there was a gentle mockery in their laughter, and her voice dwindled till her lips moved without sound.
Но женщины и дети громко расхохотались, и в их хохоте слышалась добродушная насмешка; голос старухи затих, и только губы шевелились беззвучно.
Koogah lifted his grizzled head from his bone-carving and followed the path of her eyes.
Кугах оторвался от своей работы (он был занят резьбой по кости), поднял голову и посмотрел туда, куда указывал взгляд Баск-Ва-Ван.
Except when wide yawns took it off its course, a bidarka was heading in for the beach.
Да, это была байдарка, она шла к берегу, хотя временами ее и относило далеко в сторону.
Its occupant was paddling with more strength than dexterity, and made his approach along the zigzag line of most resistance.
Сидевший в ней греб решительными, но неумелыми движениями и приближался медленно, словно сознательно ставя лодку вдоль волны.
Koogah's head dropped to his work again, and on the ivory tusk between his knees he scratched the dorsal fin of a fish the like of which never swam in the sea.
Голова Кугаха снова склонилась над работой: на моржовом бивне он вырезал спинной плавник такой рыбы, какие никогда не плавали ни в одном море.
"It is doubtless the man from the next village," he said finally, "come to consult with me about the marking of things on bone.
- Это, наверно, мастер из соседнего селения.
Хочет посоветоваться со мной, как вырезывать на кости разные изображения, - сказал он наконец.
And the man is a clumsy man.
- Но он неуклюжий человек.
He will never know how."
Никогда он не научится.
"It is Nam-Bok," old Bask-Wah-Wan repeated.
- Это Нам-Бок, - повторила старая Баск-Ва-Ван.
"Should I not know my son!" she demanded shrilly.
- Неужели я не узнаю своего сына? - раздраженно выкрикнула она.
"I say, and I say again, it is Nam-Bok."
- Говорю вам: это Нам-Бок.
"And so thou hast said these many summers," one of the women chided softly.
- Ты это говорила каждое лето, - ласково стала увещевать ее одна из женщин.
"Ever when the ice passed out of the sea hast thou sat and watched through the long day, saying at each chance canoe,
- Чуть только море очистится ото льда, ты садилась на берегу и целыми днями смотрела в море; и про всякую лодку ты говорила:
'This is Nam-Bok.'
"Это Нам-Бок".
Nam-Bok is dead, O Bask-Wah-Wan, and the dead do not come back.
Нам-Бок умер, о Баск-Ва-Ван, а мертвые не возвращаются.
It cannot be that the dead come back."
Невозможно, чтобы мертвый вернулся.
"Nam-Bok!" the old woman cried, so loud and clear that the whole village was startled and looked at her.
- Нам-Бок! - закричала старуха так громко и пронзительно, что все с удивлением оглянулись на нее.
She struggled to her feet and tottered down the sand.
Она с трудом встала на ноги и заковыляла по песку.
She stumbled over a baby lying in the sun, and the mother hushed its crying and hurled harsh words after the old woman, who took no notice.
По дороге она споткнулась о лежащего на солнышке младенца, мать бросилась унимать его и пустила вслед старухе грубые ругательства, но та не обратила на нее внимания.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...