6#

Нам-Бок Лжец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Нам-Бок Лжец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The lips of the stranger moved indecisively, and his brown throat writhed and wrestled with unspoken words.
Губы пришельца нерешительно раскрылись, и смуглый кадык задвигался, словно силясь вытолкнуть застревавшие слова.
"La, la, it is Nam-Bok," Bask-Wah-Wan croaked, peering up into his face.
- Ля-ля, это Нам-Бок! - бормотала Баск-Ва-Ван, заглядывая ему в лицо.
"Ever did I say Nam-Bok would come back."
- Я всегда говорила, что Нам-Бок вернется.
"Ay, it is Nam-Bok come back."
- Да, Нам-Бок вернулся.
This time it was Nam-Bok himself who spoke, putting a leg over the side of the bidarka and standing with one foot afloat and one ashore.
На этот раз говорил сам Нам-Бок; он перешагнул через борт и стоял одной ногой на суше, другой - на байдарке.
Again his throat writhed and wrestled as he grappled after forgotten words.
Опять его горло напряглось, и видно было, что он с трудом подыскивает забытые слова.
And when the words came forth they were strange of sound and a spluttering of the lips accompanied the gutturals.
И когда он их наконец выговорил, они были странны на слух, и гортанные звуки сопровождались каким-то причмокиванием.
"Greetings, O brothers," he said, "brothers of old time before I went away with the off-shore wind."
- Привет, о братья, - сказал он, - братья тех лет, когда я жил среди вас и попутный ветер еще не унес меня в море.
He stepped out with both feet on the sand, and Opee-Kwan waved him back.
Он ступил на песок другой ногой, но Опи-Куон замахал на него руками.
"Thou art dead, Nam-Bok," he said.
- Ты умер, Нам-Бок, - сказал он.
Nam-Bok laughed.
Нам-Бок рассмеялся.
"I am fat."
- Взгляни, какой я толстый.
"Dead men are not fat," Opee-Kwan confessed.
- Мертвые не бывают толстыми, - согласился Опи-Куон.
"Thou hast fared well, but it is strange.
- Ты хорошо упитан, но это странно.
No man may mate with the off-shore wind and come back on the heels of the years."
Еще ни один человек, ушедший с береговым ветром, не возвращался по пятам лет.
"I have come back," Nam-Bok answered simply.
- Я возвратился, - просто ответил Нам-Бок.
"Mayhap thou art a shadow, then, a passing shadow of the Nam-Bok that was.
- Тогда, быть может, ты тень.
Проходящая тень Нам-Бока, который был.
Shadows come back."
Тени возвращаются.
"I am hungry.
- Я голоден.
Shadows do not eat."
Тени не едят.
But Opee-Kwan doubted, and brushed his hand across his brow in sore puzzlement.
Но Опи-Куон был смущен и в мучительном сомнении провел рукой по лбу.
Nam-Bok was likewise puzzled, and as he looked up and down the line found no welcome in the eyes of the fisherfolk.
Нам-Бок тоже был смущен; он обводил глазами лица стоявших перед ним рыбаков и не видел в них привета.
The men and women whispered together.
Мужчины и женщины шепотом переговаривались между собой.
The children stole timidly back among their elders, and bristling dogs fawned up to him and sniffed suspiciously.
Дети робко жались за спины старших, а собаки, ощетинившись, скалили морды и подозрительно нюхали воздух.
"I bore thee, Nam-Bok, and I gave thee suck when thou wast little," Bask-Wah-Wan whimpered, drawing closer; "and shadow though thou be, or no shadow, I will give thee to eat now."
- Я родила тебя, Нам-Бок, и кормила тебя грудью, когда ты был маленький, - жалостливо молвила Баск-Ва-Ван, подходя ближе.
- И тень ты или не тень, я и теперь дам тебе поесть.
Nam-Bok made to come to her, but a growl of fear and menace warned him back.
Нам-Бок шагнул было к ней, но испуганные и угрожающие возгласы заставили его остановиться.
He said something angrily in a strange tongue, and added,
Он сказал на непонятном языке что-то очень похожее на "о черт!" и добавил:
"No shadow am I, but a man."
- Я человек, а не тень.
"Who may know concerning the things of mystery?"
Opee-Kwan demanded, half of himself and half of his tribespeople.
- Что можно знать, когда дело касается неведомого? - спросил Опи-Куон отчасти у самого себя, отчасти обращаясь к своим соплеменникам.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...