6#

Небольшой разговор об уличной толпе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Небольшой разговор об уличной толпе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"'Hello, Mike,' says the motorman in a low voice, 'nice day.
Shall I sneak off a block or so, or would you like to rescue me?'
«Хэлло, Майк, — тихо сказал ему вагоновожатый, — что мне делать: бежать отсюда через весь квартал или ты меня спасешь от расправы?»
"'Well, Jerry, if you don't mind,' says the policeman,
'I'd like to disperse the infuriated mob singlehanded.
«Ну, Джерри, если ты не против, — сказал полицейский, — то позволь мне самому прежде справиться с этой разъяренной толпой.
I haven't defeated a lynching mob since last Tuesday; and that was a small one of only 300, that wanted to string up a Dago boy for selling wormy pears.
It would boost me some down at the station.'
Что-то я давненько не разгонял линчующую толпу, кажется, со вторника, но она была тогда невелика, человек триста всего, они хотели вздернуть мальчишку-итальянца за то, что он продавал червивые груши».
"'All right, Mike,' says the motorman, 'anything to oblige.
«Хорошо, Майк, — сказал вагоновожатый, — всегда готов тебе угодить.
I'll turn pale and tremble.'
Кажется, я побледнел, весь дрожу».
"And he does so; and Policeman Fogarty draws his club and says,
Так и было на самом деле.
Тогда полицейский Фогарти вытаскивает свою дубинку и кричит:
'G'wan wid yez!' and in eight seconds the desperate mob has scattered and gone about its business, except about a hundred who remain to search for Willie's nickel."
«Эй, вы, черт вас подери!
Пошли вон!»
И через восемь секунд вся толпа рассеялась, все отправились по своим делам, за исключением сотни тех, кто все же остался, чтобы поискать потерянный Вилли никель.
"I never heard of a mob in our city doing violence to a motorman because of an accident," said the New Yorker.
— Я что-то никогда не слыхал, чтобы толпа прибегла к насильственным действиям в отношении вагоновожатого при несчастном случае, — сказал ньюйоркец.
"You are not liable to," said the tall man.
— С какой стати, — сказал высокий.
"They know the motorman's all right, and that he wouldn't even run over a stray dog if he could help it.
— Толпа ведь знает, что вагоновожатый не виноват, он даже не переедет бродячую собаку, если сумеет вовремя затормозить.
And they know that not a man among 'em would tie the knot to hang even a Thomas cat that had been tried and condemned and sentenced according to law."
Она знает, что ни один человек среди них не завяжет удавку на горле даже кошки, которую судили, осудили и приговорили к казни в полном соответствии с законом.
"Then why do they become infuriated and make threats of lynching?" asked the New Yorker.
— В таком случае, почему они все такие разъяренные, почему прибегают к таким угрозам — линчевать? — спросил ньюйоркец.
"To assure the motorman," answered the tall man, "that he is safe.
— Только для того, чтобы вселить уверенность в вагоновожатого, — ответил высокий, — убедить его, что он в полной безопасности.
If they really wanted to do him up they would go into the houses and drop bricks on him from the third-story windows."
Если бы они на самом деле захотели его укокошить, то могли бы подняться на третий этаж и сбросить оттуда из окна ему на голову несколько кирпичей.
"New Yorkers are not cowards," said the other man, a little stiffly.
— Нет, ньюйоркцы не трусы, — сказал кто-то еще, чуть надменно.
"Not one at a time," agreed the tall man, promptly.
— Никогда, в одиночку, — тут же согласился с ним высокий.
"You've got a fine lot of single-handed scrappers in your town.
— У вас в городе полно первоклассных драчунов.
I'd rather fight three of you than one; and I'd go up against all the Gas Trust's victims in a bunch before I'd pass two citizens on a dark corner, with my watch chain showing.
Я бы охотнее сразился с тремя, чем с одним.
Я готов выступить против целой толпы жертв газового треста, но побоюсь оказаться лицом к лицу с парой граждан в темном углу, когда у меня на животе поблескивает серебряная цепочка от часов.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1