4#

Новое платье короля. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Новое платье короля". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

To be sure, he thought he had nothing to risk in his own person; but yet, he would prefer sending somebody else, to bring him intelligence about the weavers, and their work, before he troubled himself in the affair.
Конечно, ему нечего бояться за себя, но... все-таки лучше сначала пошел бы кто-нибудь другой!
All the people throughout the city had heard of the wonderful property the cloth was to possess; and all were anxious to learn how wise, or how ignorant, their neighbors might prove to be.
А между тем молва о диковинной ткани облетела весь город, и всякий горел желанием поскорее убедиться в глупости или непригодности своего ближнего.
"I will send my faithful old minister to the weavers," said the Emperor at last, after some deliberation, "he will be best able to see how the cloth looks; for he is a man of sense, and no one can be more suitable for his office than he is."
"Пошлю-ка я к ним своего честного старика министра, - подумал король.
- Уж он-то рассмотрит ткань: он умен и с честью занимает свое место".
So the faithful old minister went into the hall, where the knaves were working with all their might, at their empty looms.
И вот старик министр вошел в залу, где за пустыми станками сидели обманщики.
"What can be the meaning of this?" thought the old man, opening his eyes very wide.
"Господи помилуй! - подумал министр, тараща глаза.
"I cannot discover the least bit of thread on the looms."
- Да ведь я ничего не вижу!"
However, he did not express his thoughts aloud.
Только он не сказал этого вслух.
The impostors requested him very courteously to be so good as to come nearer their looms; and then asked him whether the design pleased him, and whether the colors were not very beautiful; at the same time pointing to the empty frames.
The poor old minister looked and looked, he could not discover anything on the looms, for a very good reason, viz: there was nothing there.
Обманщики почтительно попросили его подойти поближе и сказать, как нравятся ему узор и краски.
При этом они указывали на пустые станки, а бедный министр, как ни таращил глаза, все-таки ничего не видел.
Да и видеть было нечего.
"What!" thought he again.
"Ах ты господи! - думал он.
"Is it possible that I am a simpleton?
- Неужели я глуп?
I have never thought so myself; and no one must know it now if I am so.
Вот уж чего никогда не думал!
Упаси господь, кто-нибудь узнает!..
Can it be, that I am unfit for my office?
А может, я не гожусь для своей должности?..
No, that must not be said either.
I will never confess that I could not see the stuff."
Нет, нет, никак нельзя признаваться, что я не вижу ткани!"
"Well, Sir Minister!" said one of the knaves, still pretending to work.
"You do not say whether the stuff pleases you."
- Что ж вы ничего не скажете нам? - спросил один из ткачей.
"Oh, it is excellent!" replied the old minister, looking at the loom through his spectacles.
- О, это премило! - ответил старик министр, глядя сквозь очки.
"This pattern, and the colors, yes, I will tell the Emperor without delay, how very beautiful I think them."
- Какой узор, какие краски!
Да, да, я доложу королю, что мне чрезвычайно понравилась ваша работа!

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1