4#

Нортенгерское аббатство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Нортенгерское аббатство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Her mother was three months in teaching her only to repeat the
Целых три месяца потребовалось ее матери, чтобы вдолбить ей в голову
"Beggar's Petition"; and after all, her next sister, Sally, could say it better than she did.
«Жалобу нищего».
И все же младшая сестра Салли декламировала это стихотворение гораздо выразительнее.
Not that Catherine was always stupid - by no means; she learnt the fable of
"The Hare and Many Friends" as quickly as any girl in England.
Не то чтобы Кэтрин была безнадежной тупицей — вовсе нет.
Басню про
«Зайца и его дружков» она вызубрила так же легко, как и любая английская девчонка.
Her mother wished her to learn music; and Catherine was sure she should like it, for she was very fond of tinkling the keys of the old forlorn spinner; so, at eight years old she began.
Матери хотелось научить ее музыке.
И Кэтрин полагала, что заниматься музыкой необыкновенно приятно — она ведь так любила барабанить по клавишам разбитых клавикордов.
Занятия начались, когда девочке исполнилось восемь лет.
She learnt a year, and could not bear it; and Mrs. Morland, who did not insist on her daughters being accomplished in spite of incapacity or distaste, allowed her to leave off.
Она проучилась год, и ей стало невмоготу.
Миссис Морланд, считая неразумным принуждать детей к делу, к которому у них не было способностей или не лежала душа, оставила дочку в покое.
The day which dismissed the music-master was one of the happiest of Catherine's life.
День, в который Кэтрин рассталась с учителем музыки, был счастливейшим в ее жизни.
Her taste for drawing was not superior; though whenever she could obtain the outside of a letter from her mother or seize upon any other odd piece of paper, she did what she could in that way, by drawing houses and trees, hens and chickens, all very much like one another.
Ее способности к рисованию раскрылись в той же степени, хотя, если ей удавалось раздобыть у матери обертку письма или какой-нибудь другой клочок бумаги, она использовала их самым основательным образом, изображая мало отличающиеся друг от друга домики, кустики и петушков или курочек.
Writing and accounts she was taught by her father; French by her mother: her proficiency in either was not remarkable, and she shirked her lessons in both whenever she could.
Писать и считать учил ее отец, а говорить по-французски — мать.
Успехи ее были далеко не блестящими, и она отлынивала от занятий как только могла.
What a strange, unaccountable character! - for with all these symptoms of profligacy at ten years old, she had neither a bad heart nor a bad temper, was seldom stubborn, scarcely ever quarrelsome, and very kind to the little ones, with few interruptions of tyranny; she was moreover noisy and wild, hated confinement and cleanliness, and loved nothing so well in the world as rolling down the green slope at the back of the house.
Но что это был за странный, необъяснимый характер!
При всех признаках испорченности, к десяти годам от роду она все же оставалась доброй и отзывчивой, редко упрямилась, почти никогда ни с кем не ссорилась и была хороша с малышами, если не считать редких вспышек тиранства.
Она была шумной и озорной девочкой, терпеть не могла чистоту и порядок и больше всего на свете любила скатываться по зеленому склону холма позади дома.
Such was Catherine Morland at ten.
Такой была Кэтрин Морланд в десять лет.
At fifteen, appearances were mending; she began to curl her hair and long for balls; her complexion improved, her features were softened by plumpness and colour, her eyes gained more animation, and her figure more consequence.
К пятнадцати годам впечатление, которое она производила на окружающих, стало понемногу исправляться.
Она начала завивать волосы и подумывать о балах.
Ее внешность улучшилась, лицо округлилось и посвежело, глаза стали более выразительными, а фигура — соразмерной.
Her love of dirt gave way to an inclination for finery, and she grew clean as she grew smart; she had now the pleasure of sometimes hearing her father and mother remark on her personal improvement.
Она перестала быть грязнулей и научилась следить за собой, превратившись в опрятную и миловидную девушку.
И ей было приятно, что в разговорах между родителями зазвучали одобрительные отзывы об ее изменившейся наружности.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1