4#

Озеро на холме. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Озеро на холме". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Fenwick looked at that long, thin, bending back and felt his knees tremble.
Фенвик еще раз взглянул на худую, согнутую спину Фостера и почувствовал дрожь в коленях.
Soon Foster would turn round and that high, reedy voice would pipe out something about the books.
Через минуту Фостер повернется и скажет своим скрипучим голосом что-нибудь насчет книг:
"What jolly books you have, Fenwick!"
«Какая у тебя прекрасная библиотека, Фенвик!»
How many, many times in the long watches of the night, when Fenwick could not sleep, had he heard that pipe sounding close there—yes, in the very shadows of his bed!
Сколько, сколько раз бессонными ночами Фенвик слышал этот голос где-то рядом, у кровати.
And how many times had Fenwick replied to it:
И сколько раз он ему отвечал:
"I hate you!
«Я ненавижу тебя!
You are the cause of my failure in life!
Ты причина всех моих неудач!
You have been in my way always.
Ты всегда был на моем пути.
Always, always, always!
Всегда!
Всегда!
Всегда!
Patronizing and pretending, and in truth showing others what a poor thing you thought me, how great a failure, how conceited a fool!
Строил из себя доброго дядю, притворялся, а на самом деле не упускал случая, чтобы показать окружающим, каким ничтожеством я был в твоих глазах, тщеславный болван.
I know.
You can hide nothing from me!
Ты ничего от меня не укроешь!
I can hear you!"
Я тебя вижу насквозь!»
For twenty years now Foster had been persistently in Fenwick's way.
Двадцать лет Фостер постоянно стоял на пути Фенвика.
There had been that affair, so long ago now, when Robins had wanted a sub-editor for his wonderful review, the Parthenon, and Fenwick had gone to see him and they had had a splendid talk.
А все это началось с одного случая, когда известный издатель Роббинс нуждался в помощнике редактора для своей популярной газеты
«Партбенон».
Фенвик отправился на собеседование, и они замечательно поговорили.
How magnificently Fenwick had talked that day; with what enthusiasm he had shown Robins (who was blinded by his own conceit, anyway) the kind of paper the Parthenon might be; how Robins had caught his own enthusiasm, how he had pushed his fat body about the room, crying:
Какой это был разговор!
Фенвик великолепно обрисовал Роббинсу перспективы его газеты.
Он помнит, как Роббинс, с трудом передвигая свое огромное, толстое тело по кабинету, временами восклицал:
"Yes, yes, Fenwick—that's fine!
«Да, да, Фенвик, это прекрасно!
That's fine indeed!"—and then how, after all, Foster had got that job.
Это просто отлично!»
Фенвик также помнит, как после всего эту работу получил… Фостер.
The paper had only lived for a year or so, it is true, but the connection with it had brought Foster into prominence just as it might have brought Fenwick!
Издание просуществовало примерно год или что-то около этого.
Тем не менее работа в газете принесла Фостеру известность, ту известность, которая могла бы принадлежать ему!
Then, five years later, there was Fenwick's novel, The Bitter Aloe—the novel upon which he had spent three years of blood-and-tears endeavour—and then, in the very same week of publication, Foster brings out The Circus, the novel that made his name; although, Heaven knows, the thing was poor enough sentimental trash.
Пять лет спустя вышел роман Фенвика
«Горькое алоэ».
Над этой книгой он работал три года, три года нечеловеческого труда и бессонных ночей.
И вдруг, почти одновременно с выходом книги, Фостер публикует свой роман
«Цирк», который принес ему славу и признание.
Но Небеса знают — эта книга была самым настоящим сентиментальным хламом.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share