4#

Острие бритвы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Острие бритвы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Another reason that has caused me to embark upon this work with apprehension is that the persons I have chiefly to deal with are American.
Приступаю я к этой работе с опаской и по другой причине: люди, о которых мне предстоит говорить, — по большей части американцы.
It is very difficult to know people and I don't think one can ever really know any but one's own countrymen.
Знание людей — вообще дело трудное, а по-настоящему знать можно, мне кажется, только своих соотечественников.
For men and women are not only themselves; they are also the region in which they were born, the city apartment or the farm in which they learn to walk, the games they played as children, the old wives' tales they overheard, the food they ate, the schools they attended, the sports they followed, the poets they read, and the God they believed in.
Ведь ни один человек не существует сам по себе.
Люди — это и страна, где они родились, и ферма или городская квартира, где они учились ходить, и игры, в которые они играли детьми, и сплетни, которые им довелось подслушать, и еда, которой их кормили, школа, где их обучали, спорт, которым они увлекались, поэты, которых читали, и Бог, в которого верили.
It is all these things that have made them what they are, and these are the things that you can't come to know by hearsay, you can only know them if you have lived them.
Все это и сделало их такими, как они есть, и все это нельзя усвоить понаслышке, а можно постичь, только если сам это пережил.
You can only know them if you are them.
Если это часть тебя самого.
And because you cannot know persons of a nation foreign to you except from observation, it is difficult to give them credibility in the pages of a book.
И оттого, что представителей другой нации знаешь только по наблюдениям со стороны, очень трудно изобразить их убедительно на страницах книги.
Even so subtle and careful an observer as Henry James, though he lived in England for forty years, never managed to create an Englishman who was through and through English.
Даже такому внимательному и тонкому наблюдателю, как Генри Джеймс, к тому же сорок лет прожившему в Англии, не удалось изобразить ни одного англичанина так, чтобы в него можно было до конца поверить.
For my part, except in a few short stories, I have never attempted to deal with any but my own countrymen, and if I have ventured to do otherwise in short stories it is because in them you can treat your characters more summarily.
Сам я никогда и не пробовал писать ни о ком, кроме англичан, разве что в нескольких коротких рассказах — в этом жанре можно обойтись без углубленных характеристик.
You give the reader broad indications and leave him to fill in the details.
Даешь читателю общие контуры, а подробности пусть додумывает сам.
It may be asked why, if I turned Paul Gauguin into an Englishman, I could not do the same with the persons of this book.
Могут спросить, почему, если я превратил Поля Гогена в англичанина, я не поступил так же с героями этой книги.
The answer is simple: I couldn't.
Ответить на это просто: потому что не мог.
They would not then have been the people they are.
Они тогда стали бы другими людьми.
I do not pretend that they are American as Americans see themselves; they are American seen through an English eye.
Я не утверждаю, что они — американцы, какими те себя видят; они — американцы, увиденные глазами англичанина.
I have not attempted to reproduce the peculiarities of their speech.
Я не старался передать особенности их речи.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1