5#

Остров доктора Моро. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров доктора Моро". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

CHARLES EDWARD PRENDICK.
(The Story written by Edward Prendick.)
Чарльз Эдвард Прендик
I. IN THE DINGEY OF THE “LADY VAIN.”
1.
В ЯЛИКЕ С «ЛЕДИ ВЕЙН»
I DO not propose to add anything to what has already been written concerning the loss of the Lady Vain.
Я не собираюсь ничего прибавлять к тому, что уже сообщалось в газетах о гибели
«Леди Вейн».
As everyone knows, she collided with a derelict when ten days out from Callao.
Всем известно, что через десять дней после выхода из Кальяо она наткнулась на отмель.
The longboat, with seven of the crew, was picked up eighteen days after by H.
M. gunboat Myrtle, and the story of their terrible privations has become quite as well known as the far more horrible Medusa case.
Семь человек экипажа спаслись на баркасе и были подобраны восемнадцать дней спустя английской канонеркой
«Миртл».
История их злоключений стала так же широко известна, как и потрясающий случай с
«Медузой».
But I have to add to the published story of the Lady Vain another, possibly as horrible and far stranger.
На мою долю остается только добавить к уже известной истории гибели
«Леди Вейн» другую, не менее ужасную и, несомненно, гораздо более удивительную.
It has hitherto been supposed that the four men who were in the dingey perished, but this is incorrect.
До сих пор считалось, что четверо людей пытавшихся спастись на ялике, погибли, но это не так.
I have the best of evidence for this assertion: I was one of the four men.
У меня есть неопровержимое доказательство: я один из этих четверых.
But in the first place I must state that there never were four men in the dingey,—the number was three.
Constans, who was “seen by the captain to jump into the gig,” luckily for us and unluckily for himself did not reach us.
Прежде всего я должен заметить, что в ялике было не четверо, а только трое – Констанс, про которого писали, что «его видел капитан, когда он прыгал за борт» («Дейли ньюс» от 17 марта 1887 года), к счастью для нас и к несчастью для себя, не добрался до ялика.
He came down out of the tangle of ropes under the stays of the smashed bowsprit, some small rope caught his heel as he let go, and he hung for a moment head downward, and then fell and struck a block or spar floating in the water.
Выбираясь из путаницы снастей у сломанного бугшприта и готовясь кинуться в воду, он зацепился каблуком за какую-то снасть.
На минуту он повис вниз головой, а потом, падая в воду, ударился о плававшее в волнах бревно.
We pulled towards him, but he never came up.
Мы стали грести к нему, но он уже больше не показывался на поверхности.
I say luckily for us he did not reach us, and I might almost say luckily for himself; for we had only a small beaker of water and some soddened ship's biscuits with us, so sudden had been the alarm, so unprepared the ship for any disaster.
Пожалуй, все же он не доплыл до нас не только к нашему счастью, но и к счастью для себя.
У нас был только маленький бочонок с водой и несколько отсыревших сухарей (так неожиданно произошла катастрофа и так плохо подготовлен был корабль).

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share