5#

Остров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Slowly, with what was evidently an enormous effort, they closed themselves over his own, pressed them for a moment and then relaxed again into lifelessness.
Медленно, с очевидным огромным усилием они сомкнулись вокруг его пальцев, сжали их на секунду, а потом снова безжизненно замерли.
"Attention," called the inhuman voice.
"Attention."
– Внимание, – произнес нечеловеческий голос, – внимание.
It had been an accident, he hastened to assure himself.
Это был несчастный случай, поспешил заверить он сам себя.
The road was wet, the car had skidded across the white line.
Дорога мокрая, автомобиль вынесло через осевую на встречную полосу.
It was one of those things that happen all the time.
Такое происходит все время.
The papers are full of them; he had reported them by the dozen.
Газеты пестрят сообщениями об этом; он сам писал подобные репортажи десятки раз.
"Mother and three children killed in head-on crash ..."
But that was beside the point.
«Мать и трое детей погибли при лобовом столкновении…» Но ведь дело было совсем не в этом.
The point was that, when she asked him if it was really the end, he had said yes; the point was that less than an hour after she had walked out from that last shameful interview into the rain, Molly was in the ambulance, dying.
Критической точкой стал момент, когда она спросила, действительно ли все кончено, а он ответил «да»; суть состояла в том, что менее чем через час после того, как она вышла под дождь после того постыдного последнего разговора, Молли уже везли на
«Скорой помощи» умирать.
He hadn't looked at her as she turned to go, hadn't dared to look at her.
Он не посмотрел на нее, когда она повернулась, чтобы уйти, не осмелился даже посмотреть на нее.
Another glimpse of that pale suffering face might have been too much for him.
Еще один взгляд на бледное страдальческое лицо – это было бы уже чересчур для него.
She had risen from her chair and was moving slowly across the room, moving slowly out of his life.
Она встала со стула и медленно пошла через комнату, медленно пошла прочь из его жизни.
Shouldn't he call her back, ask her forgiveness, tell her that he still loved her?
Had he ever loved her?
Разве не должен он был окликнуть ее, попросить у нее прощения, сказать, что все еще любит ее?
For the hundredth time the articulate oboe called him to attention.
А любил ли он ее когда-нибудь?
Yes, had he ever really loved her?
В самом деле, любил ли он ее когда-нибудь?
"Good-bye, Will," came her remembered whisper as she turned back on the threshold.
«До свидания, Уилл», – вспомнился ее шепот уже от порога.
And then it was she who had said it-in a whisper, from the depths of her heart.
И потом она произнесла все тем же шепотом фразу, слова, шедшие из глубины души:
"I still love you, Will-in spite of everything."
«Я все еще люблю тебя, Уилл.
Несмотря ни на что».
A moment later the door of the flat closed behind her almost without a sound.
Мгновение спустя дверь квартиры почти беззвучно закрылась за ней.
The little dry click of the latch, and she was gone.
Легкий сухой щелчок язычка замка, и она ушла.
He had jumped up, had run to the front door and opened it, had listened to the retreating footsteps on the stairs.
Он вскочил на ноги, бросился к двери и распахнул ее, вслушиваясь в затихающие шаги по лестнице.
Like a ghost at cockcrow, a faint familiar perfume lingered vanishingly on the air.
Как привидение исчезает с пением первых петухов, в воздухе еще чуть витал, но постепенно полностью растворялся знакомый запах ее духов.
He closed the door again, walked into his gray-and-yellow bedroom and looked out the widow.
Он снова закрыл дверь, вернулся в серо-желтую спальню и выглянул в окно.
A few seconds passed, then he saw her crossing the pavement and getting into the car.
Прошло несколько секунд, а потом он увидел, как она пересекала улицу и садилась в свою машину.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1