5#

Остров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

He heard the shrill grinding of the starter, once, twice, and after that the drumming of the motor.
Донесся пронзительный скрежет стартера, раз, другой, а потом шум мотора.
Should he open the window?
Открыть ли ему окно?
"Wait, Molly, wait," he heard himself shouting in imagination.
«Подожди, Молли, постой!» – услышал он свой воображаемый крик.
The window remained unopened; the car began to move, turned the corner and the street was empty.
Но окно осталось закрытым; машина тронулась с места, повернула за угол, и улица опустела.
It was too late.
Слишком поздно.
Too late, thank God! said a gross derisive voice.
«Слава богу, слишком поздно!» – произнес грубый, полный сарказма голос.
Yes, thank God!
Да, слава богу!
And yet the guilt was there at the pit of his stomach.
Но чувство вины все равно ощущалось там, внизу живота.
The guilt, the gnawing of his remorse-but through the remorse he could feel a horrible rejoicing.
Вина, угрызения совести – но сквозь все угрызения прорывалось и ощущение ужасающей радости.
Somebody low and lewd and brutal, somebody alien and odious who was yet himself was gleefully thinking that now there was nothing to prevent him from having what he wanted.
Кто-то низкий, подлый и жестокий, кто-то чужой и отвратительный, но на самом деле, конечно же, он сам с удовлетворением думал, что теперь ничто не помешает ему осуществить свои желания.
And what he wanted was a different perfume, was the warmth and resilience of a younger body.
А вожделел он к другим духам, к теплу и упругости более молодого тела.
"Attention," said the oboe.
– Внимание, – пропел гобой.
Yes, attention.
Да, внимание.
Attention to Babs's musky bedroom, with its strawberry-pink alcove and the two windows that looked onto the Charing Cross Road and were looked into, all night long, by the winking glare of the big sky sign for Porter's Gin on the opposite side of the street.
Внимание к пропахшей мускусом спальне Бабз с клубнично-розовым альковом и двумя окнами, выходившими на Чаринг-Кросс-роуд, в которые всю ночь заглядывала огромная, высотой до неба, мигающая реклама джина
«Портерз», установленная на крыше дома через дорогу.
Gin in royal crimson-and for ten seconds the alcove was the Sacred Heart, for ten miraculous seconds the flushed face so close to his own glowed like a seraph's, transfigured as though by an inner fire of love.
Джин сиял сначала королевским алым цветом, и на десять секунд альков становился подобием самого Сердца Христова, на десять волшебных секунд лицо, такое близкое к нему, загоралось неземным огнем, претерпевая магическое превращение, словно под воздействием пылавшего внутри пламени любви.
Then came the yet profounder transfiguration of darkness.
Но скоро должен был наступить черед более глубокой трансформации в темных тонах.
One, two, three, four . . .
Ah God, make it go on forever!
Одна, две, три, четыре… Господи, пусть это длится вечно!
But punctually at the count of ten the electric clock would turn on another revelation-but of death, of the Essential Horror; for the lights, this time, were green, and for ten hideous seconds Babs's rosy alcove became a womb of mud and, on the bed, Babs herself was corpse-colored, a cadaver galvanized into posthumous epilepsy.
Но нет, пунктуально отсчитав десять секунд, электрический таймер совершал переход к другому откровению.
Приобщал к таинству смерти, к Сущности Страха.
Потому что цвет менялся на зеленый, и на десять жутких секунд розовый альков Бабз превращался в грязное чрево, а сама Бабз, лежавшая на кровати, приобретала вид трупа, дергавшегося от посмертной гальванизации как в эпилепсии.
When Porter's Gin proclaimed itself in green, it was hard to forget what had happened and who one was.
Когда джин
«Портерз» выступал в своей зеленой ипостаси, становилось трудно забыть, что случилось и кто ты такой на самом деле.
The only thing to do was to shut one's eyes and plunge, if one could, more deeply into the Other World of sensuality, plunge violently, plunge deliberately into those alienating frenzies to which poor Molly- Molly ("Attention") in her bandages, Molly in her wet grave at Highgate, and Highgate, of course, was why one had to shut one's eyes each time when the green light made a corpse of Babs's nakedness-had always and so utterly been a stranger.
Оставалось только зажмурить глаза и окунуться, если получалось, еще глубже в мир иной чувственности, окунуться с намеренной силой в то неистовство плоти, которое было столь чуждо Молли.
Да, совершенно чуждо той самой Молли («Внимание») с лицом в бинтах, а потом Молли в сырой могиле Хайгейтского кладбища.
А именно воспоминание о кладбище заставляло плотнее закрывать глаза каждый раз, когда зеленый цвет обращал обнаженное тело Бабз в подобие трупа.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1