6#

Отрочество. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отрочество". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 51 для этой книги)
  • conscription - 24 февраля, 2023
  • bustle - 24 января, 2023
  • duly - 24 января, 2023
  • fetch - 23 января, 2023
  • broad - 23 января, 2023
  • omit - 20 января, 2023
  • dew - 20 января, 2023
  • merriment - 20 января, 2023
  • orison - 20 января, 2023
  • stretch - 19 января, 2023
  • lark - 19 января, 2023
  • sinuous - 19 января, 2023

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Leo Tolstoy
Лев Николаевич Толстой
Boyhood
Отрочество
I.
Глава I.
A SLOW JOURNEY
ПОЕЗДКА НА ДОЛГИХ
Again two carriages stood at the front door of the house at Petrovskoe.
In one of them sat Mimi, the two girls, and their maid, with the bailiff, Jakoff, on the box, while in the other—a britchka—sat Woloda, myself, and our servant Vassili.
Снова поданы два экипажа к крыльцу петровского дома: один – карета, в которую садятся Мими, Катенька, Любочка, горничная и сам приказчик Яков, на козлах; другой – бричка, в которой едем мы с Володей и недавно взятый с оброка лакей Василий.
Papa, who was to follow us to Moscow in a few days, was standing bareheaded on the entrance-steps.
He made the sign of the cross at the windows of the carriages, and said:
Папа, который несколько дней после нас должен тоже приехать в Москву, без шапки стоит на крыльце и крестит окно кареты и бричку.
“Christ go with you!
Good-bye.”
«Ну, Христос с вами! трогай!»
Jakoff and our coachman (for we had our own horses) lifted their caps in answer, and also made the sign of the cross.
Яков и кучера (мы едем на своих) снимают шапки и крестятся.
“Amen.
God go with us!”
«Но, но! с Богом!»
The carriages began to roll away, and the birch-trees of the great avenue filed out of sight.
Кузов кареты и брички начинают подпрыгивать по неровной дороге, и березы большой аллеи одна за другой бегут мимо нас.
I was not in the least depressed on this occasion, for my mind was not so much turned upon what I had left as upon what was awaiting me.
Мне нисколько не грустно: умственный взор мой обращен не на то, что я оставляю, а на то, что ожидает меня.
In proportion as the various objects connected with the sad recollections which had recently filled my imagination receded behind me, those recollections lost their power, and gave place to a consolatory feeling of life, youthful vigour, freshness, and hope.
По мере удаления от предметов, связанных с тяжелыми воспоминаниями, наполнявшими до сей поры мое воображение, воспоминания эти теряют свою силу и быстро заменяются отрадным чувством сознания жизни, полной силы, свежести и надежды.
Seldom have I spent four days more—well, I will not say gaily, since I should still have shrunk from appearing gay—but more agreeably and pleasantly than those occupied by our journey.
Редко провел я несколько дней – не скажу весело: мне еще как-то совестно было предаваться веселью, – но так приятно, хорошо, как четыре дня нашего путешествия.
No longer were my eyes confronted with the closed door of Mamma’s room (which I had never been able to pass without a pang), nor with the covered piano (which nobody opened now, and at which I could never look without trembling), nor with mourning dresses (we had each of us on our ordinary travelling clothes), nor with all those other objects which recalled to me so vividly our irreparable loss, and forced me to abstain from any manifestation of merriment lest I should unwittingly offend against HER memory.
У меня перед глазами не было ни затворенной двери комнаты матушки, мимо которой я не мог проходить без содрогания, ни закрытого рояля, к которому не только не подходили, но на который и смотрели с какою-то боязнью, ни траурных одежд (на всех нас были простые дорожные платья), ни всех тех вещей, которые, живо напоминая мне невозвратимую потерю, заставляли меня остерегаться каждого проявления жизни из страха оскорбить как-нибудь ее память.
On the contrary, a continual succession of new and exciting objects and places now caught and held my attention, and the charms of spring awakened in my soul a soothing sense of satisfaction with the present and of blissful hope for the future.
Здесь, напротив, беспрестанно новые живописные места и предметы останавливают и развлекают мое внимание, а весенняя природа вселяет в душу отрадные чувства – довольства настоящим и светлой надежды на будущее.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...