6#

Паломничество на Землю. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Паломничество на Землю". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

But as I said, Earth specializes in the impractical, and makes it pay.”
Но, как я уже говорил, Земля специализируется на несообразностях, и они приносят доход.
“Pay?” a bulky farmer asked.
— Доход? — переспросил толстый фермер.
“Of course!
— Конечно!
Earth is old, her minerals are gone and her fields are barren.
Земля — старая планета, недра и почва ее истощены.
Her colonies are independent now, and filled with sober folk such as yourselves, who want value for their goods.
Колонии ее ныне независимы, на них живут трезвые люди вроде вас.
Они хотят выгодно продавать свои товары.
So what else can old Earth deal in, except the nonessentials that make life worth living?”
Так чем же еще может торговать старушка Земля, как не пустяками, ради которых стоит жить?
“Were you in love on Earth?”
Simon asked.
— А вы любили на Земле? — спросил Саймон.
“That I was,” the vendor answered, with a certain grimness.
— Любил, — с какой-то угрюмостью ответил торговец.
“I was in love, and now I travel.
— Любил, а теперь путешествую.
Friends, these books...”
Друзья, эти книги…
For an exorbitant price, Simon bought an ancient poetry book, and reading, dreamed of passion beneath the lunatic moon, of dawn glimmering whitely upon lovers’ parched lips, of locked bodies on a dark sea-beach, desperate with love and deafened by the booming surf.
За непомерную цену Саймон приобрел сборник древней поэзии и, читая его, мечтал о страсти под сумасшедшей луной, о телах, прильнувших друг к другу на темном морском берегу, о первых лучах солнца, играющих на запекшихся губах любовников, оглушенных громом прибоя.
And only on Earth was this possible!
И это возможно было только на Земле!
For, as the vendor told, Earth’s scattered children were too hard at work wresting a living from alien soil.
Потому что, как говорил торговец, детям Земли, разбросанным по дальним краям, приходилось слишком много работать, чтобы заставить чужую землю давать им средства к существованию.
The wheat and corn grew on Kazanga, and the factories increased on Detroit II and III.
На Казанге выращивали пшеницу и кукурузу, а на Детройте-2 и Детройте-3 выросли заводы.
The fisheries of Alana were the talk of the Southern star belt, and there were dangerous beasts on Moracia, and a whole wilderness to be won on Doran V.
Добыча рыбы на Алане славилась на весь Южный звездный пояс.
На Морации водились опасные звери, а дикие просторы Дорана-5 еще только предстояло покорить.
And this was well, and exactly as it should be.
И все было так, как тому и следовало быть.
But the new worlds were austere, carefully planned, sterile in their perfections.
На новых мирах жизнь вели суровую, тщательно распланированную, безупречную.
Something had been lost in the dead reaches of space, and only Earth knew love.
Но что-то было потеряно в мертвых пространствах космоса.
Только Земля знала любовь.
Therefore, Simon worked and saved and dreamed.
Вот почему Саймон работал, копил и мечтал.
And in his twenty-ninth year he sold his farm, packed all his clean shirts into a serviceable handbag, put on his best suit and a pair of stout walking shoes, and boarded the Kazanga-Metropole Flyer.
И на двадцать девятом году жизни он продал ферму, уложил чистые рубашки в удобный чемоданчик, надел свой лучший костюм и пару крепких башмаков и оказался на борту лайнера
«Казанга-Метрополия».
At last he came to Earth, where dreams must come true, for there is a law against their failure.
В конце концов он прибыл на Землю, где мечты его должны были непременно осуществиться, ибо это гарантировал закон.
He passed quickly through Customs at Spaceport New York, and was shuttled underground to Times Square.
Он быстро прошел таможенный осмотр на нью-йоркском космодроме и пригородной подземной доехал до Таймс-сквер.
There he emerged blinking into daylight, tightly clutching his handbag, for he had been warned about pickpockets, cutpurses, and other denizens of the city.
Здесь он вышел на поверхность, мигая от яркого солнца и крепко стискивая ручку чемоданчика, так как его предупредили о карманниках и иных обитателях города.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share