4#

Пирушка с привидениями. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пирушка с привидениями". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Ghosts never come out on Christmas night itself, you may have noticed.
Вы, конечно, успели заметить, что непосредственно в рождественскую ночь духи никогда не показываются.
Christmas Eve, we suspect, has been too much for them; they are not used to excitement.
Видимо, волнения плохо отражаются на их здоровье и с них вполне хватает сочельника.
For about a week after Christmas Eve, the gentlemen ghosts, no doubt, feel as if they were all head, and go about making solemn resolutions to themselves that they will stop in next Christmas Eve; while lady spectres are contradictory and snappish, and liable to burst into tears and leave the room hurriedly on being spoken to, for no perceptible cause whatever.
Вероятно, целую неделю после сочельника духи-джентльмены жалуются на головную боль и торжественно клянутся, что с будущего года раз и навсегда прекратят всякие рождественские выступления, а призрачные леди становятся истеричными и колкими, то беспричинно заливаются слезами, то, не говоря ни слова, покидают комнату, стоит только с ними заговорить.
Ghosts with no position to maintain—mere middle-class ghosts— occasionally, I believe, do a little haunting on off-nights: on All-hallows Eve, and at Midsummer; and some will even run up for a mere local event—to celebrate, for instance, the anniversary of the hanging of somebody's grandfather, or to prophesy a misfortune.
Привидения, которым нет надобности сохранять великосветские традиции, привидения среднего сословия, время от времени, насколько я слышал, появляются и в другие вечера, в свободное время.
В день всех святых и в ночь под Ивана Купала некоторые из них склонны отмечать своими посещениями какие-нибудь события местного значения, - например, годовщину повешения своего или чужого дедушки.
Или появляются, чтобы предсказать какое-либо несчастье.
He does love prophesying a misfortune, does the average British ghost.
Ах, как он любит напророчить беду, этот рядовой британский призрак!
Send him out to prognosticate trouble to somebody, and he is happy.
Пошлите его предсказать кому-нибудь горе, и он просто вне себя от счастья.
Let him force his way into a peaceful home, and turn the whole house upside down by foretelling a funeral, or predicting a bankruptcy, or hinting at a coming disgrace, or some other terrible disaster, about which nobody in their senses want to know sooner they could possibly help, and the prior knowledge of which can serve no useful purpose whatsoever, and he feels that he is combining duty with pleasure.
Дайте нашему призраку возможность ворваться в безмятежную семью и перевернуть там все вверх дном, пообещав членам семьи в самое ближайшее время похороны, разорение, бесчестие или иное непоправимое зло, о котором любой здравомыслящий человек не желал бы узнать раньше, чем оно свершится, - и наш дух примется за дело, сочетая чувство долга с большим личным удовольствием.
He would never forgive himself if anybody in his family had a trouble and he had not been there for a couple of months beforehand, doing silly tricks on the lawn, or balancing himself on somebody's bed-rail.
Он бы никогда не простил себе, если б с кем-нибудь из его потомков приключилась беда, а он за несколько месяцев до того не покачался бы ночью на спинке кровати будущей жертвы или не выкинул бы какую-нибудь чертовщину на лужайке перед домом.
Then there are, besides, the very young, or very conscientious ghosts with a lost will or an undiscovered number weighing heavy on their minds, who will haunt steadily all the year round; and also the fussy ghost, who is indignant at having been buried in the dust-bin or in the village pond, and who never gives the parish a single night's quiet until somebody has paid for a first-class funeral for him.
В любое время года появляются также очень молодые или очень совестливые духи, знающие кое-что о потерянном завещании или о нерасшифрованном письме; если эта тайна тяготит их, они будут бродить и бродить без конца.
Есть еще разновидность щепетильных духов, - например, дух чудака, возмущенного тем, что его похоронили на мусорной свалке или в деревенском пруду.
Такой субъект способен будоражить по ночам весь приход, пока кто-нибудь не устроит ему новые похороны, на этот раз по первому разряду.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1