6#

Поднимается ветер. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Поднимается ветер". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The shed was an extension of the station, some thirty feet long by fifteen feet wide.
It was not sealed, like the rest of the structure.
Это помещение футов тридцать в длину и пятнадцать в ширину служило как бы продолжением станции, но не было герметически непроницаемым.
The walls were built of openwork steel, with baffles set in.
The wind could pass through this arrangement, but slowed down, controlled.
В стальной каркас стен были вделаны щитки, которые в какой-то мере замедляли и сдерживали воздушный поток.
A gauge told them it was blowing 34 miles an hour within the shed.
Судя по индикатору, здесь, внутри, ветер дул со скоростью тридцать четыре мили в час.
It was a damned nuisance, Clayton thought, having to confer with the natives of Carella in a 34-mile gale.
«Черт, какой ветрище, а придется еще беседовать с карелланцами» — подумал Клейтон.
But there was no other way.
Но иного выхода не было.
The Carellans, raised on a planet where the wind never blew less than 70 miles an hour, couldn’t stand the “dead air” within the station.
Здешние жители выросли на планете, где ветер никогда не бывает слабее семидесяти миль в час, и не могли выносить «мертвый воздух» внутри станции.
Even with the oxygen content cut down to the Carellan norm, the natives couldn’t make the adjustment.
Они не могли дышать там, даже когда люди уменьшали содержание кислорода до обычного на Карелле.
Within the station, they grew dizzy and apprehensive.
В стенах станции у них кружилась голова и они сразу пугались.
Soon they began strangling, like a man in a vacuum.
Пробыв там немного, они начинали задыхаться, как люди в безвоздушном пространстве.
Thirty-four miles an hour of wind was a fair compromise-point for human and Carellan to meet.
А ветер со скоростью в тридцать четыре мили в час — это как раз та средняя величина, которую могут выдержать и люди, и карелланцы.
Clayton and Nerishev walked down the shed.
Клейтон и Неришев прошли по приемнику.
In one corner lay what looked like a tangle of dried-out octopi.
В углу лежал какой-то клубок, нечто вроде высушенного осьминога.
The tangle stirred and waved two tentacles ceremoniously.
Клубок зашевелился и учтиво помахал двумя щупальцами.
“Good day,” said Smanik.
— Добрый день, — поздоровался Сманик.
“Good day,” Clayton said.
— Здравствуй, — отвечал Клейтон.
“What do you think of the weather?”
— Что скажешь об этой погоде?
“Excellent,” said Smanik.
— Отличная погода, — сказал Сманик.
Nerishev tugged at Clayton’s sleeve.
Неришев потянул Клейтона за рукав.
“What did he say?” he asked, and nodded thoughtfully when Clayton translated it for him.
— Что он говорит? — спросил он и задумчиво кивнул, когда Клейтон перевел ему слова Сманика.
Nerishev lacked Clayton’s gift for language.
Неришев был не так способен к языкам, как Клейтон.
Even after eight months, the Carellan tongue was still an undecipherable series of clicks and whistles to him.
Он пробыл здесь уже восемь месяцев, но язык карелланцев все еще казался ему совершенно невразумительным набором щелчков и свистков.
Several more Carellans came up to join the conversation.
Появились еще несколько карелланцев и тоже вступили в разговор.
They all looked like spiders or octopi, with their small centralized body and long, flexible tentacles.
Все они походили на пауков или осьминогов, у всех были маленькие круглые тела и длинные гибкие щупальца.
This was the optimum survival shape on Carella, and Clayton frequently envied it.
Самая удобная форма тела на этой планете, и Клейтон частенько ловил себя на том, что завидует им.
He was forced to rely absolutely on the shelter of the station; but the Carellans lived directly in their environment.
Для него станция — единственное надежное убежище, а для этих вся планета — дом родной.
Often he had seen a native walking against a tornado-force wind, seven or eight limbs hooked into the ground and pulling, other tentacles reaching out for further grips.
Нередко он видел, как карелланец шагает против ураганного ветра: семь-восемь щупалец намертво впились в почву, а остальные протянуты вперед в поисках новой опоры.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 2 оценках: 5 из 5 1