4#

Портрет джентльмена. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет джентльмена". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Perhaps somewhere in Korea, at night and alone in his mission-house, he dealt innumerable poker hands in order to see for himself whether you could really only get a straight flush once in sixty-five thousand hands.
Быть может, где-то в Корее по вечерам в одиночестве своего дома при миссии он сдавал и сдавал карты, проверяя, действительно ли роял флэш выпадает один раз на шестьдесят пять тысяч сдач.
But the owner of the shop was looking at me with disfavour so I turned to him and asked the price of the book.
Однако владелец лавки посматривал на меня неодобрительно, а потому я обернулся к нему и спросил, сколько стоит эта книжечка.
He gave it a contemptuous glance and told me I could have it for twenty sen.
Он бросил на нее презрительный взгляд и сказал, что я могу приобрести ее за двадцать сенов.
I put it in my pocket.
Я положил ее в карман.
I do not remember that for so small a sum I have ever purchased better entertainment.
Не помню случая, когда за такую мизерную плату я получал бы столько наслаждения.
For Mr John Blackbridge in these pages of his did a thing no writer can do who deliberately tries to, but that, if done unconsciously, gives a book a rare and precious savour; he painted a complete portrait of himself.
Ибо на ее страницах мистер Блекбридж достиг того, что не удается ни одному писателю, сознательно к этому стремящемуся, – того, что придает книге особый аромат, если автор такой задачи не ставит.
Он нарисовал исчерпывающий портрет самого себя.
He stands before the reader so vividly that I was convinced that a wood-cut of him figured as a frontispiece and I was surprised to discover, on looking at the book again the other day, that there was nothing of the kind.
Его облик стоит перед глазами читателя столь живо, что мне казалось, будто фронтисписом служила гравюра по дереву с его портретом, и я очень удивился, когда на днях заглянул в книжку и ничего подобного не обнаружил.
I see him very distinctly as a man of middle-age, in a black frockcoat and a chimney-pot hat, wearing a black satin stock; he is clean-shaven and his jaw is square; his lips are thin and his eyes wary; his face is sallow and somewhat wrinkled.
Он видится мне очень ясно: пожилой человек в черном сюртуке и цилиндре; черный атласный галстук, бритое лицо с квадратным подбородком, узкие губы, настороженные глаза.
Лицо желтоватое, чуть морщинистое.
It is a countenance not without severity, but when he tells a story or makes one of his dry jokes his eyes light up and his smile is winning.
Выражение лица довольно строгое, но когда он рассказывает анекдот или отпускает одну из своих сухих шуточек, глаза у него вспыхивают и улыбка становится обаятельной.
He enjoyed his bottle of Burgundy, but I cannot believe that he ever drank enough to confuse his excellent faculties.
Он мог посмаковать бутылочку бургундского, но мне не верится, чтобы он хотя бы раз дозволил вину притупить свои превосходные умственные способности.
He was just rather than merciful at the card-table and he was prepared to punish presumption with rigour.
За карточным столом он был скорее справедлив, чем милосерден, и сурово карал наглую заносчивость.
He had few illusions, for here are some of the things that life had taught him:
Он не лелеял никаких иллюзий – вот примеры того, чему его научила жизнь:
“Men hate those whom they have injured; men love those whom they have benefited; men naturally avoid their benefactors; men are universally actuated by self-interest; gratitude is a lively sense of expected benefits; promises are never forgotten by those to whom they are made, usually by those who make them.”
«Люди ненавидят тех, кому причинили вред, и любят тех, кого облагодетельствовали; люди предпочитают избегать своих благодетелей; люди везде и всюду руководствуются своими эгоистичными интересами; благодарность – живое предвкушение будущих благ; обещания никогда не забываются теми, кому они даются, и постоянно теми, кто их дает».

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share