5#

После похорон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "После похорон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

And you couldn't get these old things mended nowadays.
А в наши дни такие вещи невозможно починить.
Too old-fashioned, that's what they'd say, shaking their heads in that silly superior way - as if the old things weren't a great deal better than the new ones!
Глядя на них, все снисходительно качают головой и говорят, что они устарели, – как будто старые вещи чем-то хуже современного барахла!
He could tell them that!
Уж кому-кому, а ему это отлично известно.
Gimcrack, half the new stuff was - came to pieces in your hand.
Все новые изделия ломаются прямо в руках.
The material wasn't good, or the craftsmanship either.
Oh yes, could tell them.
Либо материал скверный, либо работа никудышная…
Couldn't do anything about this blind unless he got the steps.
С этой шторой не справиться без стремянки.
He didn't like climbing up the steps much, these days, made him come over giddy.
Лэнском не любил на нее взбираться – в последние дни у него стала кружиться голова.
Anyway, he'd leave the blind for now.
Ладно, бог с ней, со шторой.
It didn't matter, since the White Boudoir didn't face the front of the house where it would be seen as the cars came back from the funeral - and it wasn't as though the room was ever used nowadays.
It was a lady's room, this, and there hadn't been a lady at Enderby for a long while now.
Все равно окна Белого будуара находятся не в передней стене дома и не будут видны из машин, возвращающихся с похорон.
Комнатой сейчас никто не пользовался – она предназначалась для леди, а леди уже давно не было в
«Эндерби-Холле».
A pity Mr Mortimer hadn't married.
Жаль, что мистер Мортимер так и не женился.
Always going off to Norway for fishing and to Scotland for shooting and to Switzerland for those winter sports, instead of marrying some nice young lady and settling down at home with children running about the house.
Ездил рыбачить в Норвегию, охотиться в Шотландию, кататься на лыжах в Швейцарию, вместо того чтобы жениться на приятной молодой леди и жить дома с ней и с детишками.
It was a long time since there had been any children in the house.
Детей в
«Эндерби-Холле» тоже не было давным-давно…
And Lanscombe's mind went ranging back to a time that stood out clearly and distinctly - much more distinctly than the last twenty years or so, which were all blurred and confused and he couldn't really remember who had come and gone or indeed what they looked like.
But he could remember the old days well enough.
Мысли Лэнскома перенеслись к далеким временам, которые он помнил четко и ясно – куда более ясно, чем последние двадцать лет, путавшиеся и расплывавшиеся у него в памяти…
More like a father to those young brothers and sisters of his, Mr Richard had been.
Мистер Ричард был для своих младших братьев и сестер скорее отцом, чем старшим братом.
Twenty-four when his father had died, and he'd pitched in right away to the business, going off every day as punctual as clockwork, and keeping the house running and everything as lavish as it could be.
Ему было двадцать четыре года, когда умер его отец, и он с головой погрузился в дела, точно, как часы, уходя каждый день в офис и при этом содержа дом в безупречном порядке.
A very happy household with all those young ladies and gentlemen growing up.
У молодых леди и джентльменов было счастливое детство.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share