3#

Послы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Послы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

They formed a qualified draught of Europe, an afternoon and an evening on the banks of the Mersey, but such as it was he took his potion at least undiluted.
Этот день и вечер на берегах Мерсея оказались сильной дозой Европы, но, какой бы она ни была, Стрезер принял ее в неразбавленном виде.
He winced a little, truly, at the thought that Waymarsh might be already at Chester; he reflected that, should he have to describe himself there as having "got in" so early, it would be difficult to make the interval look particularly eager; but he was like a man who, elatedly finding in his pocket more money than usual, handles it a while and idly and pleasantly chinks it before addressing himself to the business of spending.
Мысль о том, что Уэймарш, возможно, уже в Честере, несколько его тяготила, но он успокаивал себя тем, что, «заявись» он в гостиницу слишком рано, ему вряд ли довелось бы использовать ожидание с такой приятностью; он вел себя как человек, который, обнаружив в кармане больше монет, нежели обыкновенно, позволяет себе, прежде чем начать тратить, поиграть ими и всласть позвякать.
That he was prepared to be vague to Waymarsh about the hour of the ship's touching, and that he both wanted extremely to see him and enjoyed extremely the duration of delay—these things, it is to be conceived, were early signs in him that his relation to his actual errand might prove none of the simplest.
И то, что он приготовился в разговоре с Уэймаршем напустить туману о часе прибытия парохода, и то, что, от души желая свидания с приятелем, он от души наслаждался досугом, откладывавшим эту встречу, — оба факта, как нам представляется, служили явными признаками того, что отношение Стрезера к взятому на себя поручению было отнюдь не однозначным.
He was burdened, poor Strether—it had better be confessed at the outset—with the oddity of a double consciousness.
Беднягу обременяла одна особенность — раздвоенность сознания.
There was detachment in his zeal and curiosity in his indifference.
Его рвение умерялось непредвзятостью, равнодушие разбивалось о любопытство.
After the young woman in the glass cage had held up to him across her counter the pale-pink leaflet bearing his friend's name, which she neatly pronounced, he turned away to find himself, in the hall, facing a lady who met his eyes as with an intention suddenly determined, and whose features—not freshly young, not markedly fine, but on happy terms with each other—came back to him as from a recent vision.
После того как молодая особа в стеклянной клетке протянула ему бледно-розовый листок бумаги с именем его друга, которое она произнесла вслух, Стрезер повернулся и оказался лицом к лицу с дамой, находившейся в вестибюле.
Она встретила его взгляд так, словно боролась с желанием заговорить с ним; ее черты — отнюдь не самые юные и не самые правильные, но выразительные и приятные — вдруг всплыли у него в памяти из чего-то недавно виденного.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share