3#

Послы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Послы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

For a moment they stood confronted; then the moment placed her: he had noticed her the day before, noticed her at his previous inn, where—again in the hall—she had been briefly engaged with some people of his own ship's company.
Секунду-другую они стояли друг против друга; Стрезер вспомнил: он заметил эту женщину вчера в ливерпульском отеле, она — тоже в вестибюле — на ходу разговаривала с супружеской четой, прибывшей с ним на одном пароходе.
Nothing had actually passed between them, and he would as little have been able to say what had been the sign of her face for him on the first occasion as to name the ground of his present recognition.
Между ним и ею ничего не произошло, и он затруднился бы сказать, что в ее лице задержало тогда его внимание, и не мог назвать причину, почему сейчас узнал ее.
Recognition at any rate appeared to prevail on her own side as well—which would only have added to the mystery.
Она, без сомнения, тоже узнала его — и это представлялось еще более загадочным.
All she now began by saying to him nevertheless was that, having chanced to catch his enquiry, she was moved to ask, by his leave, if it were possibly a question of Mr. Waymarsh of Milrose Connecticut—Mr. Waymarsh the American lawyer.
Тем не менее дама вступила с ним в разговор, начав с того, что, случайно услышав вопрос и ответ на него, хотела бы, с его разрешения, спросить, не о мистере ли Уэймарше из Милроза, в штате Коннектикут, мистере Уэймарше, американском юристе, он только что справлялся.
"Oh yes," he replied, "my very well-known friend.
— Да-да, — отозвался он, — о моем прославленном друге.
He's to meet me here, coming up from Malvern, and I supposed he'd already have arrived.
Он должен был приехать сюда из Молверна, чтобы встретиться со мной, и я боялся, что он уже здесь.
But he doesn't come till later, and I'm relieved not to have kept him.
Но он будет позднее, и у меня отлегло от сердца: я не заставил его ждать.
Do you know him?"
Strether wound up.
Вы знакомы с ним? — закончил Стрезер.
It wasn't till after he had spoken that he became aware of how much there had been in him of response; when the tone of her own rejoinder, as well as the play of something more in her face—something more, that is, than its apparently usual restless light—seemed to notify him.
Только произнеся последнюю фразу, он осознал, с какой готовностью вступил с нею в разговор; ее ответ, да и тон ответа, равно как и выражение лица, на котором читалось нечто большее, чем очевидно присущее этому лицу беспокойство, словно о чем-то его уведомляли.
"I've met him at Milrose—where I used sometimes, a good while ago, to stay; I had friends there who were friends of his, and I've been at his house.
— Я встречалась с вашим другом в Милрозе, — сказала она, — где много лет назад иногда гостила.
Там жили мои друзья — кстати, это и его друзья, — и я бывала у него в доме.
I won't answer for it that he would know me," Strether's new acquaintance pursued; "but I should be delighted to see him.
Впрочем, не поручусь, — добавила она, — что он меня узнает.
Но мне доставило бы радость повидать его.
Perhaps," she added,
"I shall—for I'm staying over."
Возможно, так оно само собой и получится — ведь я остановилась в этой гостинице.
She paused while our friend took in these things, and it was as if a good deal of talk had already passed.
Она замолчала, а наш приятель, вникавший в каждое ее слово, подумал, что беседа их чересчур затянулась.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...