6#

По эту сторону рая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По эту сторону рая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

In her less important moments she returned to America, met Stephen Blaine and married him—this almost entirely because she was a little bit weary, a little bit sad.
В каком-то промежутке между двумя захватывающими сезонами она вернулась в Америку, познакомилась со Стивеном Блейном и вышла за него замуж – просто потому, что немножко устала, немножко загрустила.
Her only child was carried through a tiresome season and brought into the world on a spring day in ninety-six.c
Своего единственного ребенка она носила томительно скучную осень и зиму и произвела на свет весенним днем 1896 года.
When Amory was five he was already a delightful companion for her.
В пять лет Эмори уже был для нее прелестным собеседником и товарищем.
He was an auburn-haired boy, with great, handsome eyes which he would grow up to in time, a facile imaginative mind and a taste for fancy dress.
У него были каштановые волосы, большие красивые глаза, до которых ему предстояло дорасти, живой ум, воображение и вкус к нарядам.
From his fourth to his tenth year he did the country with his mother in her father’s private car, from Coronado, where his mother became so bored that she had a nervous breakdown in a fashionable hotel, down to Mexico City, where she took a mild, almost epidemic consumption.
С трех до девяти лет он объездил с матерью всю страну в личном салон-вагоне ее отца – от Коронадо, где мать так скучала, что с ней случился нервный припадок в роскошном отеле, до Мехико-Сити, где она заразилась легкой формой чахотки.
This trouble pleased her, and later she made use of it as an intrinsic part of her atmosphere—especially after several astounding bracers.
Это недомогание пришлось ей по вкусу, и впоследствии она, особенно после нескольких рюмок, любила пользоваться им как элементом атмосферы, которой себя окружала.
So, while more or less fortunate little rich boys were defying governesses on the beach at Newport, or being spanked or tutored or read to from
Таким образом, в то время как не столь удачливые богатые мальчики воевали с гувернантками на взморье в Ньюпорте, в то время как их шлепали и журили и читали им вслух
“Do and Dare,” or
«Дерзай и сделай» и
“Frank on the Mississippi,” Amory was biting acquiescent bell-boys in the Waldorf, outgrowing a natural repugnance to chamber music and symphonies, and deriving a highly specialized education from his mother.
«Фрэнка на Миссисипи», Эмори кусал безропотных малолетних рассыльных в отеле
«Уолдорф», преодолевал врожденное отвращение к камерной и симфонической музыке и подвергался в высшей степени выборочному воспитанию матери.
“Amory.”
– Эмори!
“Yes, Beatrice.” (Such a quaint name for his mother; she encouraged it.)
– Что, Беатриса? (Она сама захотела, чтобы он так странно ее называл.)
“Dear, don’t think of getting out of bed yet.
– Ты и не думай еще вставать, милый.
I’ve always suspected that early rising in early life makes one nervous.
Я всегда считала, что рано вставать вредно для нервов.
Clothilde is having your breakfast brought up.”
Клотильда уже распорядилась, чтобы завтрак принесли тебе в номер.
“All right.”
– Ладно.
“I am feeling very old to-day, Amory,” she would sigh, her face a rare cameo of pathos, her voice exquisitely modulated, her hands as facile as Bernhardt’s.
“My nerves are on edge—on edge.
– Я сегодня чувствую себя очень старой, Эмори, – вздыхала она, и лицо ее застывало в страдании, подобно прекрасной камее, голос искусно замирал и повышался, а руки взлетали выразительно, как у Сары Бернар. – Нервы у меня вконец издерганы.
We must leave this terrifying place to-morrow and go searching for sunshine.”
Завтра мы уедем из этого ужасного города, поищем где-нибудь солнца.
Amory’s penetrating green eyes would look out through tangled hair at his mother.
Сквозь спутанные волосы Эмори поглядывал на мать своими проницательными зелеными глазами.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1