4#

Преступление и наказание, Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

It would be interesting to know what it is men are most afraid of.
Любопытно, чего люди больше боятся?
Taking a new step, uttering a new word is what they fear most....
Нового шага, нового собственного слова они всего больше боятся...
But I am talking too much.
А впрочем, я слишком много болтаю.
It's because I chatter that I do nothing.
Оттого и ничего не делаю, что болтаю.
Or perhaps it is that I chatter because I do nothing.
Пожалуй, впрочем, и так: оттого болтаю, что ничего не делаю.
I've learned to chatter this last month, lying for days together in my den thinking... of Jack the Giant-killer.
Это я в этот последний месяц выучился болтать, лежа по целым суткам в углу и думая... о царе Горохе.
Why am I going there now?
Ну зачем я теперь иду?
Am I capable of _that_?
Разве я способен на это?
Is _that_ serious?
Разве это серьезно?
It is not serious at all.
Совсем не серьезно.
It's simply a fantasy to amuse myself; a plaything!
Так ради фантазии сам себя тешу; игрушки!
Yes, maybe it is a plaything."
Да, пожалуй что и игрушки!"
The heat in the street was terrible: and the airlessness, the bustle and the plaster, scaffolding, bricks, and dust all about him, and that special Petersburg stench, so familiar to all who are unable to get out of town in summer--all worked painfully upon the young man's already overwrought nerves.
На улице жара стояла страшная, к тому же духота, толкотня, всюду известка, леса, кирпич, пыль и та особенная летняя вонь, столь известная каждому петербуржцу, не имеющему возможности нанять дачу, - все это разом неприятно потрясло и без того уже расстроенные нервы юноши.
The insufferable stench from the pot-houses, which are particularly numerous in that part of the town, and the drunken men whom he met continually, although it was a working day, completed the revolting misery of the picture.
Нестерпимая же вонь из распивочных, которых в этой части города особенное множество, и пьяные, поминутно попадавшиеся, несмотря на буднее время, довершили отвратительный и грустный колорит картины.
An expression of the profoundest disgust gleamed for a moment in the young man's refined face.
Чувство глубочайшего омерзения мелькнуло на миг в тонких чертах молодого человека.
He was, by the way, exceptionally handsome, above the average in height, slim, well-built, with beautiful dark eyes and dark brown hair.
Кстати, он был замечательно хорош собою, с прекрасными темными глазами, темно-рус, ростом выше среднего, тонок и строен.
Soon he sank into deep thought, or more accurately speaking into a complete blankness of mind; he walked along not observing what was about him and not caring to observe it.
Но скоро он впал как бы в глубокую задумчивость, даже, вернее сказать, как бы в какое-то забытье, и пошел, уже не замечая окружающего, да и не желая его замечать.
From time to time, he would mutter something, from the habit of talking to himself, to which he had just confessed.
Изредка только бормотал он что-то про себя, от своей привычки к монологам, в которой он сейчас сам себе признался.
At these moments he would become conscious that his ideas were sometimes in a tangle and that he was very weak; for two days he had scarcely tasted food.
В эту же минуту он и сам сознавал, что мысли его порою мешаются и что он очень слаб: второй день как уж он почти совсем ничего не ел.
He was so badly dressed that even a man accustomed to shabbiness would have been ashamed to be seen in the street in such rags.
Он был до того худо одет, что иной, даже и привычный человек, посовестился бы днем выходить в таких лохмотьях на улицу.
In that quarter of the town, however, scarcely any shortcoming in dress would have created surprise.
Впрочем, квартал был таков, что костюмом здесь было трудно кого-нибудь удивить.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1