4#

Преступление французского кафе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление французского кафе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Nicholas Carter
Ник Картер
THE CRIME OF THE FRENCH CAFE
Преступление французского кафе
CHAPTER I.
PRIVATE DINING-ROOM
Глава I Приватный номер
"B."
«Би»
There is a well-known French restaurant in the
"Tenderloin" district which provides its patrons with small but elegantly appointed private dining-rooms.
В так называемом злачном квартале есть одно известное французское кафе, в котором постоянные клиенты всегда могут найти небольшие, но элегантно обставленные приватные номера.
The restaurant occupies a corner house; and, though its reputation is not strictly first-class in some respects, its cook is an artist, and its wine cellar as good as the best.
Кафе занимает угловое здание, и хоть в некоторых отношениях не пользуется славой первоклассного заведения, его шеф-повар – настоящий мастер своего дела, а винный погреб многие завсегдатаи считают едва ли не лучшим в городе.
It has two entrances, and the one on the side street is not well lighted at night.
В кафе два входа, и тот, через который можно войти с переулка, обычно плохо освещен.
At half-past seven o'clock one evening Nick Carter was standing about fifty yards from this side door.
Однажды вечером, в половине восьмого, ярдах в пятидесяти от этого входа стоял Ник Картер.
The detective had shadowed a man to a house on the side street, and was waiting for him to come out.
Сыщик следил за человеком, который вошел в дом в переулке, и теперь ждал, когда он выйдет.
The case was a robbery of no great importance, but Nick had taken it to oblige a personal friend, who wished to have the business managed quietly.
Преступление был пустяковое, обычное ограбление, но Ник взялся за него, чтобы оказать услугу одному близкому другу, который пожелал, чтобы дело было сделано без лишнего шума.
This affair would not be worth mentioning, except that it led Nick to one of the most peculiar and interesting criminal puzzles that he had ever come across in all his varied experience.
Случай этот вовсе не заслуживал бы упоминания, если бы он не вывел Ника на одну из самых необычных и интересных криминальных загадок, с какими ему приходилось сталкиваться за годы своей разнообразной практики.
While Nick waited for his man he saw a closed carriage stop before the side door of the restaurant.
Дожидаясь своего человека, Ник увидел, как перед дверью кафе остановился закрытый экипаж.
Almost immediately a waiter, bare-headed and wearing his white apron, came hurriedly out of the side door and got into the carriage, which instantly moved away at a rapid rate.
Почти сразу после этого из кафе торопливо вышел официант в белом переднике и без головного убора.
Он запрыгнул в экипаж, который в ту же секунду тронулся с места и укатил, стремительно набирая скорость.
This incident struck Nick as being very peculiar.
Все это показалось Нику в высшей степени необычным.
The waiter had acted like a man who was running away.
Официант вел себя как человек, бегущий от кого-то или чего-то.
As he crossed the sidewalk he glanced hastily from side to side, as if afraid of being seen, and perhaps stopped.
Переходя дорогу, он смотрел по сторонам, словно боялся, что его увидят или остановят.
It looked as if the waiter might have robbed one of the restaurant's patrons, or possibly its proprietor.
Вполне можно было предположить, что официант этот обокрал кого-то из посетителей или даже владельца кафе.
If Nick had had no business on his hands he would have followed that carriage.
Не будь Ник занят другим делом, он наверняка последовал бы за экипажем.
As it happened, however, the man for whom the detective was watching appeared at that moment.
Но случилось так, что как раз в этот момент появился человек, которого поджидал сыщик.
Nick was obliged to follow him, but he knew that he would not have to go far, for Chick was waiting on Sixth avenue, and it was in that direction that the thief turned.
Нику пришлось следовать за ним, но он знал, что далеко идти не придется, потому что на Шестой авеню его ждал Чик, а именно в этом направлении шел вор.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...