4#

Приключения Пиноккио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Пиноккио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Well, well—to work once more.”
Значит, снова за работу!
He struck a most solemn blow upon the piece of wood.
И он опять взялся за топор и нанес превосходнейший удар по деревяшке.
“Oh, oh!
You hurt!” cried the same far-away little voice.
— Ой, ты мне сделал больно! — завопил знакомый голосок.
Mastro Cherry grew dumb, his eyes popped out of his head, his mouth opened wide, and his tongue hung down on his chin.
Для мастера Вишни это было уже слишком.
Глаза у него от страха полезли на лоб, рот раскрылся, язык свесился до подбородка, так что старик стал похож на одну из тех удивительных статуй, какими в старину украшали фонтаны.
As soon as he regained the use of his senses, he said, trembling and stuttering from fright:
Снова обретя дар речи, он начал рассуждать вслух, хотя еще заикался от страха:
“Where did that voice come from, when there is no one around?
— Кто же все-таки крикнул «ой»?
Здесь ведь нет ни одной живой души.
Might it be that this piece of wood has learned to weep and cry like a child?
Может ли быть, чтобы кусок дерева плакал и вопил, как ребенок?
I can hardly believe it.
Нет, никогда не поверю!
Here it is—a piece of common firewood, good only to burn in the stove, the same as any other.
Это же самое обыкновенное полено, как две капли воды похожее на все другие поленья.
Если бросить его в огонь, можно прекрасно сварить на нем добрый горшок бобов.
Yet—might someone be hidden in it?
А если… кто-нибудь влез в полено, а?
If so, the worse for him.
Что ж, тем хуже для него.
I’ll fix him!”
Сейчас я ему покажу!
With these words, he grabbed the log with both hands and started to knock it about unmercifully.
He threw it to the floor, against the walls of the room, and even up to the ceiling.
С этими словами он схватил несчастное полено обеими руками и начал безжалостно бить его об стену мастерской.
He listened for the tiny voice to moan and cry.
Затем он прислушался — не раздастся ли снова стон или вопль.
He waited two minutes—nothing; five minutes—nothing; ten minutes—nothing.
Он ждал две минуты — ни звука; он ждал пять минут — ни звука; десять минут — ни звука.
“Oh, I see,” he said, trying bravely to laugh and ruffling up his wig with his hand.
— Я понял, — сказал он наконец, сконфуженно ухмыльнулся и взъерошил свой парик.
“It can easily be seen I only imagined I heard the tiny voice!
Голосок, крикнувший «ой», мне действительно только померещился.
Well, well—to work once more!”
Значит, снова за работу!
The poor fellow was scared half to death, so he tried to sing a gay song in order to gain courage.
А так как его испуг еще не совсем прошел, он, дабы не потерять бодрости духа, начал негромко напевать, как делал это обычно.
He set aside the hatchet and picked up the plane to make the wood smooth and even, but as he drew it to and fro, he heard the same tiny voice.
This time it giggled as it spoke:
Отложив топор в сторону, он взял рубанок, чтобы гладко обстругать полено.
Но только он начал водить рубанком взад-вперед по дереву, как снова услышал тот же голосок, который, захлебываясь от смеха, выговорил:
“Stop it!
Oh, stop it!
Ha, ha, ha!
— Ах, перестань, пожалуйста!
You tickle my stomach.”
Ты щекочешь меня по всему телу!
This time poor Mastro Cherry fell as if shot.
На этот раз мастер Вишня свалился как громом пораженный.
When he opened his eyes, he found himself sitting on the floor.
Когда он позже пришел в себя, то увидел, что все еще валяется на полу.
His face had changed; fright had turned even the tip of his nose from red to deepest purple.
Лицо у него было перекошено, а сизо-красный кончик носа теперь от страха стал темно-синим.
CHAPTER 2
Mastro Cherry gives the piece of wood to his friend Geppetto, who takes it to make himself a Marionette that will dance, fence, and turn somersaults.
2. МАСТЕР ВИШНЯ ДАРИТ КУСОК ДЕРЕВА СВОЕМУ ДРУГУ ДЖЕППЕТТО, КОТОРЫЙ ХОЧЕТ ВЫРЕЗАТЬ ИЗ НЕГО ЧУДЕСНЕЙШЕГО ДЕРЕВЯННОГО ЧЕЛОВЕЧКА, СПОСОБНОГО ПЛЯСАТЬ И ФЕХТОВАТЬ, А ТАКЖЕ КУВЫРКАТЬСЯ В ВОЗДУХЕ

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1