4#

Приключения Шерлока Холмса. Пять зёрнышек апельсина. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Пять зёрнышек апельсина". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

“I owe you an apology,” he said, raising his golden pince-nez to his eyes. “I trust that I am not intruding. I fear that I have brought some traces of the storm and rain into your snug chamber.”
— Я должен перед вами извиниться, — произнес он, поднося к глазам золотой лорнет.- Надеюсь, вы не сочтете меня навязчивым… Боюсь, что я принес в вашу уютную комнату некоторые следы бури и дождя.
“Give me your coat and umbrella,” said Holmes. “They may rest here on the hook and will be dry presently. You have come up from the south-west, I see.”
— Дайте мне ваш плащ и зонт, — сказал Холмс. — Они могут повисеть здесь, на крючке, и быстро высохнут. Я вижу, вы приехали с юго-запада.
“Yes, from Horsham.”
— Да, из Хоршема.
“That clay and chalk mixture which I see upon your toe caps is quite distinctive.”
— Смесь глины и мела на носках ваших ботинок очень характерна для этих мест.
“I have come for advice.”
— Я пришел к вам за советом.
“That is easily got.”
— Его легко получить.
“And help.”
— И за помощью.
“That is not always so easy.”
— А вот это не всегда так легко.
“I have heard of you, Mr. Holmes. I heard from Major Prendergast how you saved him in the Tankerville Club scandal.”
— Я слышал о вас, мистер Холмс. Я слышал от майора Прендергаста, как вы спасли его от скандала в клубе Тэнкервилл.
“Ah, of course. He was wrongfully accused of cheating at cards.”
— А-а, помню. Он был ложно обвинен в нечистой карточной игре.
“He said that you could solve anything.”
— Он сказал мне, что вы можете во всем разобраться.
“He said too much.”
— Он чересчур много мне приписывает.
“That you are never beaten.”
— По его словам, вы никогда не знали поражений.
“I have been beaten four times—three times by men, and once by a woman.”
— Я потерпел поражение четыре раза. Три раза меня побеждали мужчины и один раз женщина.
“But what is that compared with the number of your successes?”
— Но что это значит в сравнении с числом ваших успехов!
“It is true that I have been generally successful.”
— Да, обычно у меня бывают удачи.
“Then you may be so with me.”
— В таком случае, вы добьетесь успеха и в моем деле.
“I beg that you will draw your chair up to the fire and favour me with some details as to your case.”
— Прошу вас придвинуть ваше кресло к камину в сообщить мне подробности дела.
“It is no ordinary one.”
— Дело мое необыкновенное.
“None of those which come to me are. I am the last court of appeal.”
— Обыкновенные дела ко мне не попадают. Я высшая апелляционная инстанция.
“And yet I question, sir, whether, in all your experience, you have ever listened to a more mysterious and inexplicable chain of events than those which have happened in my own family.”
— И все же, сэр, я сомневаюсь, чтобы вам приходилось за все время вашей деятельности слышать о таких непостижимых и таинственных происшествиях, как те, которые произошли в моей семье.
“You fill me with interest,” said Holmes. “Pray give us the essential facts from the commencement, and I can afterwards question you as to those details which seem to me to be most important.”
— Вы меня очень заинтересовали, — сказал Холмс. — Пожалуйста, сообщите нам для начала основные факты, а потом я расспрошу вас о тех деталях, которые покажутся мне наиболее существенными.
The young man pulled his chair up and pushed his wet feet out towards the blaze.
Молодой человек придвинул кресло и протянул мокрые ноги к пылающему камину.
“My name,” said he, “is John Openshaw, but my own affairs have, as far as I can understand, little to do with this awful business. It is a hereditary matter; so in order to give you an idea of the facts, I must go back to the commencement of the affair.
— Меня зовут Джон Опеншоу,-сказал он.-Но, насколько я понимаю, мои личные дела мало связаны с этими ужасными событиями. Это какое-то наследственное дело, и поэтому, чтобы дать вам представление о фактах, я должен вернуться к самому началу всей истории…

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 2 оценках: 4 из 5 1