6#

Принцесса и пума. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Принцесса и пума". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 135 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

There had to be a king and queen, of course.
Разумеется, не обошлось без короля и королевы.
The king was a terrible old man who wore six-shooters and spurs, and shouted in such a tremendous voice that the rattlers on the prairie would run into their holes under the prickly pear.
Король был страшным стариком; он носил шестизарядные револьверы и шпоры и орал таким зычным голосом, что гремучие змеи прерий спешили спрятаться в свои норы под кактусами.
Before there was a royal family they called the man
"Whispering Ben."
До коронации его звали Бен Шептун.
When he came to own 50,000 acres of land and more cattle than he could count, they called him O'Donnell "the Cattle King."
Когда же он обзавелся пятьюдесятью тысячами, акров земли и таким количеством скота, что сам потерял ему счет, его стали звать 0’Доннел, король скота.
The queen had been a Mexican girl from Laredo.
Королева была мексиканка из Ларедо.
She made a good, mild, Colorado-claro wife, and even succeeded in teaching Ben to modify his voice sufficiently while in the house to keep the dishes from being broken.
Из нее вышла хорошая, кроткая жена, и ей даже удалось научить Бена настолько умерять голос в стенах своего дома, что от звука его не разбивалась посуда.
When Ben got to be king she would sit on the gallery of Espinosa Ranch and weave rush mats.
Когда Бен стал королем, она полюбила сидеть на галерее ранчо Эспиноза и плести тростниковые циновки.
When wealth became so irresistible and oppressive that upholstered chairs and a centre table were brought down from San Antone in the wagons, she bowed her smooth, dark head, and shared the fate of the Danae.
А когда богатство стало настолько непреодолимым и угнетающим, что из Сан-Антоне в фургонах привезли мягкие кресла и круглый стол, она склонила темноволосую голову и разделила судьбу Данаи.
To avoid lese-majeste you have been presented first to the king and queen.
Во избежание tese majeste[1] вас сначала представили королю и королеве.
They do not enter the story, which might be called
Но они не играют никакой роли в этом рассказе, который можно назвать
"The Chronicle of the Princess, the Happy Thought, and the Lion that Bungled his Job."
«Повестью о том, как принцесса не растерялась и как лев свалял дурака»,
Josefa O'Donnell was the surviving daughter, the princess.
Принцессой была здравствующая королевская дочь Жозефа О’Доннел.
From her mother she inherited warmth of nature and a dusky, semi-tropic beauty.
От матери она унаследовала доброе сердце и смуглую субтропическую красоту.
From Ben O'Donnell the royal she acquired a store of intrepidity, common sense, and the faculty of ruling.
От его величества Бена 0’Доннела она получила запас бесстрашия, здравый смысл и способность управлять людьми.
The combination was one worth going miles to see.
Стоило приехать из далека, что бы посмотреть на такое сочетание.
Josefa while riding her pony at a gallop could put five out of six bullets through a tomato-can swinging at the end of a string.
На всем скаку Жозефа могла всадить пять пуль из шести в жестянку из- под томатов, вертящуюся на конце веревки.
She could play for hours with a white kitten she owned, dressing it in all manner of absurd clothes.
Она могла часами играть со своим белым, котенком, наряжая его в самые нелепые костюмы.
Scorning a pencil, she could tell you out of her head what 1545 two-year-olds would bring on the hoof, at $8.50 per head.
Презирая карандаш; она могла высчитать в уме, сколько барыша принесут тысяча пятьсот сорок пять двухлеток, если продать их по восемь долларов пятьдесят центов за голову.
Roughly speaking, the Espinosa Ranch is forty miles long and thirty broad—but mostly leased land.
Ранчо Эспиноза имеет около сорока миль в длину и тридцать в ширину — правда, большей частью арендованной земли.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...