5#

Принц Каспиан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Принц Каспиан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

“What on earth—”,began Peter, and then he too suddenly changed what he had been going to say.
Instead, he said,
– Что такое… – начал Питер, и вдруг тоже закричал:
“Susan, let go!
«Сьюзен, отпусти!
What are you doing?
Что ты делаешь?
Where are you dragging me to?”
Куда ты меня тащишь?»
“I’m not touching you,” said Susan.
“Someone is pulling me.
– Я до тебя и не дотрагивалась, – ответила Сьюзен. – Меня саму что-то тащит.
Oh—oh—oh—stop it!”
Ой-ой, перестаньте!
Everyone noticed that all the others’ faces had gone very white.
Каждый заметил бледность других.
“I felt just the same,” said Edmund in a breathless voice.
“As if I were being dragged along.
– И со мной то же самое, – тяжело дыша произнес Эдмунд. – Как будто меня тащат прочь.
A most frightful pulling-ugh! it’s beginning again.”
Как ужасно тянет… ах! начинается снова.
“Me too,” said Lucy.
“Oh, I can’t bear it.”
– И меня, – сказала Люси. – Ой, я не могу.
“Look sharp!” shouted Edmund.
“All catch hands and keep together.
– Живей! – закричал Эдмунд. – Возьмемся за руки.
This is magic—I can tell by the feeling.
Это магия – я чувствую.
Quick!”
Быстрей!
“Yes,” said Susan.
“Hold hands.
Oh, I do wish it would stop-oh!”
– Да, возьмемся за руки, – подхватила Сьюзен. – Хорошо бы это скорее кончилось.
Ой!
Next moment the luggage, the seat, the platform, and the station had completely vanished.
Через мгновенье багаж, скамейка, платформа и станция исчезли.
The four children, holding hands and panting, found themselves standing in a woody place—such a woody place that branches were sticking into them and there was hardly room to move.
Четверо детей, все еще держась за руки и тяжело дыша, очутились в лесу – да таком густом, что ветки деревьев кололись и не давали шагу ступить.
They all rubbed their eyes and took a deep breath.
Они протерли глаза и глубоко вздохнули.
“Oh, Peter!” exclaimed Lucy.
“Do you think we can possibly have got back to Narnia?”
– Ой, Питер! – воскликнула Люси. – Как ты думаешь, может быть мы вернулись назад в Нарнию?
“It might be anywhere,” said Peter.
“I can’t see a yard in all these trees.
– Мы могли оказаться где угодно, – сказал Питер. – Я ничего не вижу из-за этих деревьев.
Let’s try to get into the open—if there is any open.”
Попытаемся выйти на открытое место, если оно тут есть.
With some difficulty, and with some stings from nettles and pricks from thorns, they struggled out of the thicket.
С трудом, исколотые иголками и колючками, они продирались сквозь чащу.
Then they had another surprise.
Но тут их ждал другой сюрприз.
Everything became much brighter, and after a few steps they found themselves at the edge of the wood, looking down on a sandy beach.
Свет стал ярче, и через несколько шагов они уже были на краю леса и смотрели вниз на песчаный берег.
A few yards away a very calm sea was falling on the sand with such tiny ripples that it made hardly any sound.
Совсем близко от них лежало тихое море, катящее на песок маленькие волны.
There was no land in sight and no clouds in the sky.
Не было видно ни земли, ни облаков на небе.
The sun was about where it ought to be at ten o’clock in the morning, and the sea was a dazzling blue.
Солнце было там, где оно должно быть в десять утра, а море сияло ослепительной голубизной.
They stood sniffing in the sea-smell.
Они остановились, вдыхая запах моря.
“By Jove!” said Peter.
“This is good enough.”
– А здесь неплохо, – сказал Питер.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share