6#

Причуда Гриншо. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Причуда Гриншо". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The influence of the Taj Mahal is unmistakable.
I rather like the Moorish wing,” he added, “and the traces of a Venetian palace.”
Вот тут, несомненно, влияние Тадж-Махала.[1] А вот флигель явно в мавританском стиле.
И конечно же традиции венецианской дворцовой архитектуры.
— Мне все это даже очень импонирует.
“One wonders how he ever got hold of an architect to carry out these ideas.”
— Интересно, где он разыскал архитектора, который взялся воплотить все это в реальность?
Raymond shrugged his shoulders.
Реймонд пожал плечами.
“No difficulty about that, I expect,” he said.
— Думаю, как раз с этим проблем не было.
“Probably the architect retired with a good income for life while poor old Greenshaw went bankrupt.”
Архитектор обеспечил себя на всю жизнь, а Гриншо, наоборот, разорился.
“Could we look at it from the other side?” asked Horace, “or are we trespassing!”
— А можно посмотреть на дом с другой стороны?
Или там уже частные владения? — поинтересовался Хорее.
“We’re trespassing all right,” said Raymond, “but I don’t think it will matter.”
— Вообще-то мы уже в частных владениях, — ответил Реймонд, — но это не важно.
He turned towards the corner of the house and Horace skipped after him.
“But who lives here, my dear?
— А что теперь здесь?
Orphans or holiday visitors?
Приют для сирот?
Пансион?
It can’t be a school.
No playing fields or brisk efficiency.”
Готов поспорить, что не школа: слишком уж тихо, да и спортплощадок нет.
“Oh, a Greenshaw lives here still,” said Raymond over his shoulder.
— Ты не поверишь… Здесь все еще живут Гриншо!
“The house itself didn’t go in the crash.
Каким-то чудом им удалось сохранить дом.
Old Greenshaw’s son inherited it.
He was a bit of a miser and lived here in a corner of it.
Never spent a penny.
Сначала его унаследовал сын редкостный, кстати сказать, был скряга.
Всю жизнь провел в дальней комнате, исхитрившись не потратить ни пенни.
Probably never had a penny to spend.
Возможно, впрочем, у него их и не было.
His daughter lives here now.
Теперь здесь хозяйничает его дочь.
Old lady—very eccentric.”
Довольно эксцентричная пожилая особа.
As he spoke Raymond was congratulating himself on having thought of Greenshaw’s Folly as a means of entertaining his guest.
Рассказывая все это, Реймонд мысленно поздравлял себя с тем, что догадался показать гостю
«Причуду Гриншо».
These literary critics always professed themselves as longing for a weekend in the country, and were wont to find the country extremely boring when they got there.
Ох уж эти литературные критики!
Ну зачем, спрашивается, делать вид, что прямо-таки мечтаешь провести выходные в сельской местности, если начинаешь скучать, не успев туда добраться?
Tomorrow there would be the Sunday papers, and for today Raymond West congratulated himself on suggesting a visit to Greenshaw’s Folly to enrich Horace Bindler’s well-known collection of monstrosities.
Реймонду позарез нужно было дотянуть до завтра, когда должны прийти воскресные газеты.
Как удачно, что он догадался показать ему эту штуку!
«Причуда Гриншо» обогатит его знаменитую коллекцию.
They turned the corner of the house and came out on a neglected lawn.
In one corner of it was a large artificial rockery, and bending over it was a figure at sight of which Horace clutched Raymond delightedly by the arm.
Обогнув угол дома, они вышли к запущенному газону, по краю которого располагались несколько поросших цветами альпийских горок.[2] Завидев склонившуюся над ними женскую фигуру, Хорее в полном восторге дернул Реймонда за рукав.
“My dear,” he exclaimed, “do you see what she’s got on?
— Бог мой! — вскричал он.
— Ты только взгляни на ее платье!
A sprigged print dress.
Набивной ситец!
А рисунок?
Эти цветочки… Неподражаемо!
Just like a housemaid—when there were housemaids.
В таких раньше горничные ходили.
One of my most cherished memories is staying at a house in the country when I was quite a boy where a real housemaid called you in the morning, all crackling in a print dress and a cap.
О, незабвенные времена!
Детство, деревня… Открываешь утром глаза, а над тобой стоит горничная в ситцевом платье и чепчике, и все это так накрахмалено, что хрустит при каждом движении!

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share