6#

Проблема туземцев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Проблема туземцев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

His girl friend of the moment would say,
“What’s wrong, Edward?
— В чем дело, Эдвард? — любопытствовала очередная подружка.
Aren’t you having fun?”
— Разве тебе не весело?
“Sure I am,” Danton would reply, gasping for breath.
— Весело, конечно, — задыхаясь, отвечал Дантон.
“But you aren’t!” the girl would cry, perplexed.
— Но я вижу, что нет! — в изумлении вскрикивала девушка.
“Don’t you realize, Edward, that this is the way our ancestors worked off their aggressions?
— Ты разве не знаешь, что таким способом наши предки давали разрядку своей агрессивности?
Historians say that the game of Subways averted an all-out hydrogen war.
Историки утверждают, что благодаря подземке человечество избегло тотальной водородной войны.
We have those same aggressions and we, too, must resolve them in a suitable social context.”
Агрессивность свойственна и нам, и мы должны давать ей выход, избрав для этого соответствующие формы.
“Yeah, I know,” Edward Danton would say.
— Я знаю, — отвечал Эдвард Дантон.
“I really do enjoy this.
— Мне, право, очень весело.
I—oh, Lord!”
Я… о господи!
For at that moment, a third group would come pounding in, arms locked, chanting,
В вагон вламывались, взявшись за руки третья команда и выкрикивала нараспев:
“Canarsie, Canarsie, Canarsie!”
«Канарси, Канарси, Канарси!»
In that way, he would lose another girl friend, for there was obviously no future in Danton.
Уверившись, что Дантон — человек без будущего, девушка покидала его, как все ее предшественницы.
Lack of Fit can never be disguised.
Отсутствие общительности невозможно было скрыть.
It was obvious that Danton would never be happy in the New York suburbs which stretched from Rockport, Maine, to Norfolk, Virginia; nor in any other suburbs, for that matter.
Было ясно, что он не сыщет себе счастья ни в предместьях Нью-Йорка, которые простирались от Рокпорта (штат Мэйн) до Норфолка (Виргиния), ни в других городах.
Danton tried to cope with his problems, in vain.
Он попытался побороть себя, н тщетно.
Other strains started to show.
Стали проявляться и другие отклонения.
He began to develop astigmatism from the projection of advertisements on his retina, and there was a constant ringing in his ears from the sing-swoop ads.
От воздействия световой рекламы на сетчатку глаза у Дантона начал развиваться астигматизм, а он звуковой — постоянно звенело в ушах.
His doctor warned that symptom analysis would never rid him of these psychosomatic ailments.
Доктор предупредил его что анализ симптомов отнюдь не исцелит его от этих недомоганий.
No, what had to be treated was Danton’s basic neurosis, his antisociality.
Обратить внимание следовало на главный невроз Дантона — его антисоциальность.
But this Danton found impossible to deal with.
And so his thoughts turned irresistibly to escape.
Но здесь уж Дантон был бессилен.
There was plenty of room for Earth’s misfits out in space.
During the last two centuries, millions of psychotics, neurotics, psychopaths, and cranks of every kind and description had gone outward to the stars.
За последние два века миллионы сумасшедших, психопатов, невропатов и чудаков разных мастей разбрелись по звездным мирам.
The early ones had the Mikkelsen Drive to power their ships, and spent twenty or thirty years chugging from star system to star system.
Первое время, когда летали на космических кораблях, снабженных двигателем Миккельсона, у путешественников уходило лет по двадцать-тридцать на то, чтобы протащиться от одной звездной системы до другой.
The newer ships were powered by GM subspatial torque converters, and made the same journey in a matter of months.
Более современные звездолеты, оборудованные гиперпространственными вихревыми конвертерами, затрачивали на такой же путь всего несколько месяцев.
The stay-at-homes, being socially adjusted, bewailed the loss of anyone, but they welcomed the additional breeding room.
Оставшись на родине, будучи людьми социально устойчивыми, оплакивали разлуку, но утешались тем, что смогут несколько расширить жесткие рамки лимитированного деторождения.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1