6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 16 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Jules Verne
Жюль Верн
Five Weeks in a Balloon.
Journeys and Discoveries in Africa by Three Englishmen
Пять недель на воздушном шаре
       CHAPTER FIRST.
ГЛАВА ПЕРВАЯ
The End of a much-applauded Speech.—The Presentation of Dr.
Samuel Ferguson.—Excelsior.—Full-length Portrait of the Doctor.—A Fatalist convinced.—A Dinner at the Travellers’ Club.—Several Toasts for the Occasion.
Речь, вызвавшая аплодисменты. – Представление доктора Самуэля Фергюссона собранию. –
«Exscelsior». – Портрет доктора Фергюссона. – Убежденный фаталист. – Обед в
«Клубе путешественников». – Провозглашение тостов.
There was a large audience assembled on the 14th of January, 1862, at the session of the Royal Geographical Society, No.
3 Waterloo Place, London.
Заседание Лондонского королевского географического общества 14 января 1862 года в здании на площади Ватерлоо, 3 было весьма многолюдным.
The president, Sir Francis M——, made an important communication to his colleagues, in an address that was frequently interrupted by applause.
Президент общества сэр Френсис М… делал своим почтенным коллегам важное сообщение, и речь его часто прерывалась аплодисментами.
This rare specimen of eloquence terminated with the following sonorous phrases bubbling over with patriotism:
Это выступление – редкий образец красноречия – завершилось, наконец, следующими напыщенными фразами, в которых целым потоком изливались патриотические чувства:
“England has always marched at the head of nations” (for, the reader will observe, the nations always march at the head of each other), “by the intrepidity of her explorers in the line of geographical discovery.” (General assent).
“Dr.
Samuel Ferguson, one of her most glorious sons, will not reflect discredit on his origin.” (“No, indeed!” from all parts of the hall.)
– Англия всегда шествовала во главе других наций. (Заметьте: нации всегда шествуют во главе друг друга.) Этим она обязана бесстрашию своих путешественников-исследователей и их географическим открытиям. (Оживленные возгласы одобрения.) Доктор Самуэль Фергюсеон, один из ее славных сынов, не посрамит своей родины. (Со всех сторон:
“This attempt, should it succeed” (“It will succeed!”), “will complete and link together the notions, as yet disjointed, which the world entertains of African cartology” (vehement applause); “and, should it fail, it will, at least, remain on record as one of the most daring conceptions of human genius!” (Tremendous cheering.)
«Нет!
Нет!») Если его попытка удастся («Конечно, удастся!»), то наши разрозненные сведения о географии Африки будут дополнены и связаны в одно целое. (Бурное выражение одобрения.) Если же она потерпит неудачу («Никогда!
Никогда!»), то во всяком случае войдет в историю как один из наиболее отважных замыслов человеческого гения… (Неистовый топот ног.)
“Huzza! huzza!” shouted the immense audience, completely electrified by these inspiring words.
– Ура!
Ура! – кричали присутствующие, наэлектризованные этими волнующими словами своего президента.
“Huzza for the intrepid Ferguson!” cried one of the most excitable of the enthusiastic crowd.
– Ура неустрашимому Фергюссону! – вырвалось у одного из самых восторженных слушателей.
The wildest cheering resounded on all sides; the name of Ferguson was in every mouth, and we may safely believe that it lost nothing in passing through English throats.
Крики, полные воодушевления, неслись со всех сторон.
Имя Фергюссона было у всех на устах, и мы имеем основание думать, что оно особенно выигрывало, проходя через глотки англичан.
Indeed, the hall fairly shook with it.
Зал заседаний содрогался от этих криков.
And there were present, also, those fearless travellers and explorers whose energetic temperaments had borne them through every quarter of the globe, many of them grown old and worn out in the service of science.
Ведь здесь было много тех самых бесстрашных путешественников, исколесивших пять частей света, теперь состарившихся, утомленных, но когда-то полных энергии.
All had, in some degree, physically or morally, undergone the sorest trials.
They had escaped shipwreck; conflagration; Indian tomahawks and war-clubs; the fagot and the stake; nay, even the cannibal maws of the South Sea Islanders.
Все они благодаря своей физической или моральной стойкости спаслись от кораблекрушений и пожаров; всем им грозили и томагавк индейца, и дубина дикаря, и столб пыток, и опасность попасть в желудок. полинезийца.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...