5#

Пять поросят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять поросят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

I remember my mother and my father, of course, and I remember leaving home suddenly - being taken to the country.
Конечно, я помню мать и отца, помню, как меня поспешно вывезли куда-то в деревню.
I remember the pigs and a nice fat farmer's wife - and everybody being very kind - and I remember, quite clearly, the funny way they used to look at me - everybody - a sort of furtive look.
Припоминаю поросят, а также полную, симпатичную жену фермера и всех других, которые относились ко мне с любовью.
Особенно запомнились какие-то удивительные взгляды – ими встречали и провожали меня крестьяне.
I knew, of course, children do, that there was something wrong - but I didn't know what.
"And then I went on a ship - it was exciting - it went on for days and then I was in Canada and Uncle Simon met me, and I lived in Montreal with him and with Aunt Louise, and when I asked about Mummy and Daddy they said they'd be coming soon.
Конечно, я знала – дети всегда это чувствуют, – здесь что-то не так, но я не ведала, что именно… Затем было захватывающее путешествие на пароходе – оно длилось много-много дней, и я вместе с дядей Симоном и тетей Луизой очутилась в Канаде, в Монреале.
На мои вопросы о маме и папе они отвечали, что те скоро приедут.
And then - and then I think I forgot - only I sort of knew that they were dead without remembering anyone actually telling me so.
Потом – не помню, как это случилось, – но я вдруг поняла, что они умерли, хотя никто об этом мне не говорил.
Because by that time, you see, I didn't think about them any more.
I was very happy, you know.
Со временем я все меньше и меньше думала о них, чувствовала себя очень счастливой.
Uncle Simon and Aunt Louise were sweet to me, and I went to school and had a lot of friends, and I'd quite forgotten that I'd ever had another name, not Lemarchant.
Дядя Симон и тетя Луиза относились ко мне весьма внимательно.
Они послали меня в школу, где я вскоре нашла много друзей.
Я совсем забыла, что у меня было когда-то другое имя, другая фамилия, не Лемаршан.
Aunt Louise, you see, told me that that was my name in Canada and that seemed quite sensible to me at the time - it was just my Canadian name - but as I say I forgot in the end that I'd ever had any other."
Тетя Луиза сказала, что так мое имя произносится в Канаде, и это мне показалось совершенно естественным, а со временем я и вовсе забыла, что у меня когда-то было иное имя…
She flung up her defiant chin.
She said,
Вскинув голову, Карла сказала с вызовом:
"Look at me.
– Посмотрите на меня!
You'd say - wouldn't you? - if you met me:
'There goes a girl who's got nothing to worry about!'
Ведь, встретив меня, вы сказали бы: вот девушка, которой нечего желать.
I'm well off, I've got splendid health, I'm sufficiently good to look at, I can enjoy life.
Хорошо обеспечена, крепкое здоровье, приятная внешность… Только и наслаждайся жизнью.
At twenty, there wasn't a girl anywhere I'd have changed places with.
В двадцать лет я и не думала, что где-то найдется человек, с которым я хотела бы поменяться судьбой.
"But already, you know, I'd begun to ask questions.
Но тут как раз и случилось: я начала задавать вопросы.
About my own mother and father.
О матери, об отце.
Who they were and what they did.
Кем они были, чем занимались?
I'd have been bound to find out in the end.
Наконец – и это было неизбежно – я обо всем узнала.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

Еще книги автора