5#

Разборчивая Невеста. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Разборчивая Невеста". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 2  ←предыдущая следующая→ ...

Oh dear!
Why don't the men propose?
К ней свах никто не шлёт.
Our spinster's now a trifle elderly.
Вот наша девушка уж стала девой зрелой.
She counts the comrades of her youth,
Зачнёт считать своих подруг
And time she has to count, in truth;
(А ей считать большой досуг):
Rose married long ago, and Anne will next July.
Та замужем давно, другую сговорили;
It's getting clear, they've passed her by.
Её как будто позабыли.
The lovely girl begins to pine away;
Закралась грусть в красавицыну грудь.
And look! the mirror shows - it's getting past concealing -
Посмотришь: зеркало докладывать ей стало,
That bit by bit, and day by day
Что каждый день, а что-нибудь
The thievish hand of Time her loveliness is stealing:
Из прелестей её лихое время крало.
The color first, and next the brightness of the eyes;
Сперва румянца нет; там живости в глазах;
Now in the pallid cheek no pretty dimple lies;
Умильны ямочки пропали на щеках;
Her mirth, her sprightliness - they seem to have slipped away;
Весёлость, резвости как будто ускользнули;
And through her tresses peep a lock or two of grey.
Там волоска два-три седые проглянули:
Misfortune every way!
Беда со всех сторон!
Time was when at the ball the very room seemed hers;
Бывало, без неё собранье не прелестно;
Then throned around her steps a mob of worshippers.
От пленников её вкруг ней бывало тесно:
But now, alas! alas! it's
'Don't you play at cards?'
А ныне, ах! её зовут уж на бостон1!
No more the ruder sex our beauty disregards;
Вот тут спесивица переменяет тон.
Her reason bids her marry while she may;
Рассудок ей велит замужством торопиться:
Her pride has passed away.
Перестаёт она гордиться.
Though maids may look at men with eye fastidious,
Как косо на мужчин девица ни глядит,
Their gentle hearts will always speak for us.
А сердце ей за нас всегда своё твердит.
What? live and die alone?
Чтоб в одиночестве не кончить веку,
She can't, she can't indeed!
A mate she'll find, ere Time his ravages shall triple.
Красавица, пока совсем не отцвела,
The first that came to hand did not have long to plead;
За первого, кто к ней присватался, пошла:
And glad she was, yes glad indeed,
И рада, рада уж была,
To take a hopeless cripple.
Что вышла за калеку.

КОНЕЦ

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1