4#

Разум и чувство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Разум и чувство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The old gentleman died: his will was read, and like almost every other will, gave as much disappointment as pleasure.
Старый джентльмен умер.
Завещание прочитали, и, как всегда, это принесло и радость, и разочарование.
He was neither so unjust, nor so ungrateful, as to leave his estate from his nephew;—but he left it to him on such terms as destroyed half the value of the bequest.
Старик не был настолько несправедлив и неблагодарен, чтобы ничего не оставить своему племяннику.
Но поместье переходило к нему на таких условиях, что теряло практически всю свою ценность.
Mr. Dashwood had wished for it more for the sake of his wife and daughters than for himself or his son;—but to his son, and his son's son, a child of four years old, it was secured, in such a way, as to leave to himself no power of providing for those who were most dear to him, and who most needed a provision by any charge on the estate, or by any sale of its valuable woods.
Наследство мистер Генри Дэшвуд хотел получить не ради себя и своего сына, а ради жены и дочерей, но именно сыну и его сыну, четырехлетнему мальчику, досталось поместье.
Племяннику дядя связал руки разнообразными ограничениями, не дававшими ему возможности обеспечить тех, кто был ему особенно дорог и кто особенно сильно нуждался в деньгах.
В завещании запрещалось использовать поместье по своему усмотрению, вырубать драгоценный лес вокруг.
The whole was tied up for the benefit of this child, who, in occasional visits with his father and mother at Norland, had so far gained on the affections of his uncle, by such attractions as are by no means unusual in children of two or three years old; an imperfect articulation, an earnest desire of having his own way, many cunning tricks, and a great deal of noise, as to outweigh all the value of all the attention which, for years, he had received from his niece and her daughters.
Все было сделано так, чтобы мальчик получил поместье в целости и сохранности.
Малыш сумел, время от времени приезжая с родителями в Норленд, завоевать любовь дедушки задорным детским лепетом, настойчивостью и изобретательностью.
Чувства к мальчику перевесили признательность за ту нежную заботу и внимание, которые он получал от племянницы и ее дочерей.
He meant not to be unkind, however, and, as a mark of his affection for the three girls, he left them a thousand pounds a-piece.
Но пожилой джентльмен не хотел обидеть их и в знак признательности оставил каждой по тысяче фунтов.
Mr.
Dashwood's disappointment was, at first, severe; but his temper was cheerful and sanguine; and he might reasonably hope to live many years, and by living economically, lay by a considerable sum from the produce of an estate already large, and capable of almost immediate improvement.
Жестоко разочаровавшись вначале, мистер Дэшвуд, по характеру весельчак и оптимист, решил, что впереди у него много времени и, живя экономно, он сможет собрать значительную сумму от доходов поместья, уже довольно больших, но способных еще возрасти.
But the fortune, which had been so tardy in coming, was his only one twelvemonth.
Однако поместье принадлежало ему всего год.
He survived his uncle no longer; and ten thousand pounds, including the late legacies, was all that remained for his widow and daughters.
Он ненамного пережил дядю, и десять тысяч фунтов, включая позднее наследство, перешли к его жене и дочерям.
His son was sent for as soon as his danger was known, and to him Mr. Dashwood recommended, with all the strength and urgency which illness could command, the interest of his mother-in-law and sisters.
За сыном послали, как только стало понятно, что болезнь мистера Генри Дэшвуда очень серьезна.
Больной поручил сыну заботу о мачехе и ее дочерях.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1