5#

Ревизор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ревизор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The whole group should change its position at the same instant.
Вся группа должна переменить положение в один миг ока.
The ladies must all burst into a simultaneous cry of astonishment, as if with one throat.
Звук изумления должен вырваться у всех женщин разом, как будто из одной груди.
The neglect of these directions may ruin the whole effect.
От несоблюдения сих замечаний может исчезнуть весь эффект.
ACT I
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
A Room in the Governor's House.
Комната в доме городничего.
SCENE I
Явление I
Anton Antonovich, the Governor, Artemy Filippovich, the Superintendent of Charities, Luka Lukich, the Inspector of Schools, Ammos Fiodorovich, the Judge, Stepan Ilyich, Christian Ivanovich, the Doctor, and two Police Sergeants.
Городничий, попечитель богоугодных заведений, смотритель училищ, судья, частный пристав, лекарь, два квартальных.
GOVERNOR.
Городничий.
I have called you together, gentlemen, to tell you an unpleasant piece of news.
An Inspector-General is coming.
Я пригласил вас, господа, с тем чтобы сообщить вам пренеприятное известие: к нам едет ревизор.
AMMOS FIOD.
Аммос Федорович.
What, an Inspector-General?
Как ревизор?
ARTEMY FIL.
Артемий Филиппович.
What, an Inspector-General?
Как ревизор?
GOVERNOR.
Городничий.
Yes, an Inspector from St. Petersburg, incognito.
Ревизор из Петербурга, инкогнито.
And with secret instructions, too.
И еще с секретным предписаньем.
AMMOS.
Аммос Федорович.
A pretty how-do-you-do!
Вот те на!
ARTEMY.
Артемий Филиппович.
As if we hadn't enough trouble without an Inspector!
Вот не было заботы, так подай!
LUKA LUKICH.
Лука Лукич.
Good Lord!
With secret instructions!
Господи Боже! еще и с секретным предписаньем!
GOVERNOR.
Городничий.
I had a sort of presentiment of it.
Last night I kept dreaming of two rats—regular monsters!
Я как будто предчувствовал: сегодня мне всю ночь снились какие-то две необыкновенные крысы.
Upon my word, I never saw the likes of them—black and supernaturally big.
They came in, sniffed, and then went away.—Here's a letter I'll read to you—from Andrey Ivanovich.
You know him, Artemy Filippovich.
Право, этаких я никогда не видывал: черные, неестественной величины! пришли, понюхали — и пошли прочь.
Вот я вам прочту письмо, которое получил я от Андрея Ивановича Чмыхова, которого вы, Артемий Филиппович, знаете.
Listen to what he writes:
Вот что он пишет:
"My dear friend, godfather and benefactor—[He mumbles, glancing rapidly down the page.]—and to let you know"—Ah, that's it—"I hasten to let you know, among other things, that an official has arrived here with instructions to inspect the whole government, and your district especially. [Raises his finger significantly.] I have learned of his being here from highly trustworthy sources, though he pretends to be a private person.
«Любезный друг, кум и благодетель (бормочет вполголоса, пробегая скоро глазами)... и уведомить тебя».
А! вот:
«Спешу, между прочим, уведомить тебя, что приехал чиновник с предписанием осмотреть всю губернию и особенно наш уезд (значительно поднимает палец вверх).
Я узнал это от самых достоверных людей, хотя он представляет себя частным лицом.
So, as you have your little peccadilloes, you know, like everybody else—you are a sensible man, and you don't let the good things that come your way slip by—" [Stopping] H'm, that's his junk—"I advise you to take precautions, as he may arrive any hour, if he hasn't already, and is not staying somewhere incognito.—Yesterday—" The rest are family matters.
Так как я знаю, что за тобою, как за всяким, водятся грешки, потому что ты человек умный и не любишь пропускать того, что плывет в руки...» (остановясь), ну, здесь свои... «то советую тебе взять предосторожность, ибо он может приехать во всякий час, если только уже не приехал и не живет где-нибудь инкогнито...
Вчерашнего дни я...»
"Sister Anna Krillovna is here visiting us with her husband.
Ivan Krillovich has grown very fat and is always playing the fiddle"—et cetera, et cetera.
Ну, тут уж пошли дела семейные: «...сестра Анна Кириловна приехала к нам с своим мужем; Иван Кирилович очень потолстел и все играет на скрыпке...» — и прочее, и прочее.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 4 из 5 1