7#

Рождественский подарок по-ковбойски. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рождественский подарок по-ковбойски". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The barrel of his gun moved an inch.
Дуло револьвера отклонилось на один дюйм.
The next shot would have been the bride's had not Carson, a sheepman, possessed a mind with triggers somewhat well oiled and in repair.
Следующий выстрел поразил бы новобрачную, если бы у овчара Карсона винтики в голове не оказались бы хорошо смазанными и не работали бы так быстро.
The guns of the wedding party had been hung, in their belts, upon nails in the wall when they sat at table, as a concession to good taste.
Садясь за стол, гости, соблюдая хороший тон, повесили свои револьверы, вместе с поясами, на гвозди, вбитые в стену.
But Carson, with great promptness, hurled his plate of roast venison and frijoles at McRoy, spoiling his aim.
Но Карсон с необычайной быстротой швырнул в Мак-Роя свою тарелку, полную жареной дичи и картошки, и испортил ему прицел.
The second bullet, then, only shattered the white petals of a Spanish dagger flower suspended two feet above Rosita's head.
Вторая пуля сбила только белые лепестки с цветка -- "испанского кинжала", торчавшего фута на два над головой у Розиты.
The guests spurned their chairs and jumped for their weapons.
Гости отпихнули стулья и бросились к оружию.
It was considered an improper act to shoot the bride and groom at a wedding.
Стрелять в жениха и невесту во время свадьбы показалось им поступком крайне бестактным.
In about six seconds there were twenty or so bullets due to be whizzing in the direction of Mr. McRoy.
Через шесть секунд около двадцати пуль должны были просвистеть по направлению к Мак-Рою.
"I'll shoot better next time," yelled Johnny; "and there'll be a next time."
-- В следующий раз я буду лучше стрелять, -- прокричал Джонни, -- и этот следующий раз настанет.
He backed rapidly out the door.
И он быстро скрылся.
Carson, the sheepman, spurred on to attempt further exploits by the success of his plate-throwing, was first to reach the door. McRoy's bullet from the darkness laid him low.
Карсон, овчар, движимый после успешного опыта с брошенной тарелкой жаждой новых подвигов, первый добежал до дверей.
Из темноты пуля Мак-Роя уложила его.
The cattlemen then swept out upon him, calling for vengeance, for, while the slaughter of a sheepman has not always lacked condonement, it was a decided misdemeanour in this instance.
Тогда ковбои бросились за ним, взывая к мщению; вообще, убийство овчара не всегда вызывало возмущение с их стороны, но в данном случае оно определенно шло вразрез с правилами приличия.
Carson was innocent; he was no accomplice at the matrimonial proceedings; nor had any one heard him quote the line
"Christmas comes but once a year" to the guests.
Карсон не был виноват ни в чем; он не принимал никакого участия в обряде бракосочетания; и никто даже не слыхал, чтобы он декламировал гостям рождественские гимны.
But the sortie failed in its vengeance. McRoy was on his horse and away, shouting back curses and threats as he galloped into the concealing chaparral.
Но вылазка не удалась.
Мак-Рой был уже в седле и несся вскачь, в спасительный чапарраль, осыпая своих преследователей громкими проклятиями и угрозами.
That night was the birthnight of the Frio Kid.
В эту-то ночь и родился
"Малыш из Фрио".
He became the "bad man" of that portion of the State.
Он стал "вредным элементом" этих краев.
The rejection of his suit by Miss McMullen turned him to a dangerous man.
Отвергнутый мисс Мак-Меллэн, он сделался опасным.
When officers went after him for the shooting of Carson, he killed two of them, and entered upon the life of an outlaw.
Когда полицейские явились арестовать его за убийство Карсона, он убил двоих из них и затем стал вести жизнь отщепенца.
He became a marvellous shot with either hand.
Он научился удивительно хорошо стрелять обеими руками.
He would turn up in towns and settlements, raise a quarrel at the slightest opportunity, pick off his man and laugh at the officers of the law.
Иногда он появлялся в городках и поселках, затевал ссоры по малейшему поводу, укладывал своего противника и смеялся над блюстителями закона.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1