7#

Роковые яйца. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Роковые яйца". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 266 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Mikhail Bulgakov
Михаил Булгаков.
The Fatal Eggs  
Роковые яйца
   
CHAPTER I.
Глава 1.
Professor Persikov's Curriculum Vitae      
Куррикулюм витэ профессора Персикова
 
On the evening of 16 April, 1928, the Zoology Professor of the Fourth State University and Director of the Moscow Zoological Institute, Persikov, went into his laboratory at the Zoological Institute in Herzen Street.
16 апреля 1928 года, вечером, профессор зоологии IV государственного университета и директор зооинститута в Москве Персиков вошел в свой кабинет, помещающийся в зооинституте, что на улице Герцена.
The Professor switched on the frosted ceiling light and looked around him.
Профессор зажег верхний матовый шар и огляделся.
This ill-fated evening must be regarded as marking the beginning of the appalling catastrophe, just as Professor Vladimir Ipatievich Persikov must be seen as the prime cause of the said catastrophe.
Начало ужасающей катастрофы нужно считать заложенным именно в этот злосчастный вечер, равно как первопричиною этой катастрофы следует считать именно профессора Владимира Ипатьевича Персикова.
He was fifty-eight years old.
Ему было ровно 58 лет.
With a splendid bald head, like a pestle, and tufts of yellowish hair sticking out at the sides.
Голова замечательная, толкачом, лысая, с пучками желтоватых волос, торчащими по бокам.
His face was clean-shaven, with a slightly protruding lower lip which gave it a slightly cantankerous expression.
Лицо гладко выбритое, нижняя губа выпячена вперед.
От этого персиковское лицо вечно носило на себе несколько капризный отпечаток.
Tall and round-shouldered, he had small bright eyes and tiny old-fashioned spectacles in silver frames on a red nose.
На красном носу старомодные маленькие очки в серебряной оправе, глазки блестящие, небольшие, росту высокого, сутуловат.
He spoke in a grating, high, croaking voice and one of his many idiosyncrasies was to crook the index finger of his right hand and screw up his eyes, whenever he was saying something weighty and authoritative.
Говорил скрипучим, тонким, квакающим голосом и среди других странностей имел такую: когда говорил что-либо веско и уверенно, указательный палец правой руки превращал в крючок и щурил глазки.
And since he always spoke authoritatively, because his knowledge in his field was quite phenomenal, the crooked finger was frequently pointed at those with whom the Professor was conversing.
А так как он говорил всегда уверенно, ибо эрудиция в его области у него была совершенно феноменальная, то крючок очень часто появлялся перед глазами собеседников профессора Персикова.
Outside his field, that is, zoology, embriology, anatomy, botany and geography, however, Professor Persikov said almost nothing at all.
А вне своей области, т.е. зоологии, эмбриологии, анатомии, ботаники и географии, профессор Персиков почти никогда не говорил.
Professor Persikov did not read the newspapers or go to the theatre.
His wife had run away with a tenor from the Zimin opera in 1913, leaving him a note which read as follows:
Газет профессор Персиков не читал, в театр не ходил, а жена профессора сбежала от него с тенором оперы Зимина в 1913 году, оставив ему записку такого содержания:
"Your frogs make me shudder with intolerable loathing.
Невыносимую дрожь отвращения возбуждают во мне твои лягушки.
I shall be unhappy all my life because of them."
Я всю жизнь буду несчастна из-за них.
The Professor did not marry again and had no children.
Профессор больше не женился и детей не имел.
He was short-tempered, but did not bear grudges, liked cloudberry tea and lived in Prechistenka Street in a flat with five rooms, one of which was occupied by the old housekeeper, Maria Stepanovna, who looked after the Professor like a nanny.
Был очень вспыльчив, но отходчив, любил чай с морошкой, жил на Пречистенке, в квартире из 5 комнат, одну из которых занимала сухонькая старушка, экономка Марья Степановна, ходившая за профессором как нянька.
In 1919 three of the Professor's five rooms were taken away.
В 1919 году у профессора отняли из 5 комнат 3.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1