3#

Румпельштильцхен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Румпельштильцхен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Then the Queen began to weep and cry, so that the manikin pitied her.
"I will give you three days’ time,” said he, "if by that time you find out my name, then shall you keep your child.”
Тогда королева стала так горько плакать и жаловаться на свою участь, что человечек над нею сжалился:
«Я тебе даю три дня сроку, — сказал он, — если тебе в течение этого времени удастся узнать мое имя, то ребенок останется при тебе».
So the Queen thought the whole night of all the names that she had ever heard, and she sent a messenger over the country to inquire, far and wide, for any other names that there might be.
Вот и стала королева в течение ночи припоминать все имена, какие ей когда-либо приходилось слышать, и сверх того послала гонца от себя по всей стране и поручила ему всюду справляться, какие еще есть имена.
When the manikin came the next day, she began with Caspar, Melchior, Balthazar, and said all thenames she knew, one after another; but to every one the little man said,
"That is not my name.”
Когда к ней на другой день пришел человечек, она начала перечислять все известные ей имена, начиная с Каспара, Мельхиора, Бальцера, и перечислила по порядку все, какие знала; но после каждого имени человечек говорил ей:
«Нет, меня не так зовут».
On the second day she had inquiries made in the neighborhood as to the names of the people there, and she repeated to the manikin the most uncommon and curious.
На второй день королева приказала разузнавать по соседству, какие еще у людей имена бывают, и стала человечку называть самые необычайные и диковинные имена, говоря:
"Perhaps your name is Shortribs, or Sheepshanks, or Laceleg?” but he always answered,
"That is not my name.”
«Может быть, тебя зовут Риннебист или Гаммельсваде, или Шнюрбейн?» — но он на все это отвечал:
«Нет, меня так не зовут».
On the third day the messenger came back again, and said,
"I have not been able to find a single new name, but as I came to a high mountain at the end of the forest, where the fox and the hare bid each other good night, there I saw a little house, and before the house a fire was burning, and round about the fire quite a ridiculous little man was jumping:
На третий день вернулся гонец и рассказал королеве следующее:
«Я не мог отыскать ни одного нового имени, но когда я из-за леса вышел на вершину высокой горы, куда разве только лиса да заяц заглядывают, то я там увидел маленькую хижину, а перед нею разведен был огонек, и около него поскакивал пресмешной человечек, приплясывая на одной ножке и припевая:
he hopped upon one leg, and shouted—
"To-day I bake, to-morrow brew, The next I’ll have the young Queen’s child.
Ha! glad am I that no one knew That Rumpelstiltskin I am styled.”
Сегодня пеку, завтра пиво варю я, А затем и дитя королевы беру я; Хорошо, что не знают — в том я поручусь — Что Румпельштильцхен я от рожденья зовусь».
You may think how glad the Queen was when she heard the name!
And when soon afterwards the little man came in, and asked,
Можете себе представить, как была рада королева, когда услышала это имя, и как только вскоре после того человечек вошел к ней с вопросом:
"Now, Mistress Queen, what is my name?” at first she said,
"Is your name Conrad?”
"No.”
"Is your name Harry?”
"No.”
"Perhaps your name is Rumpelstiltskin?”
«Ну, государыня-королева, как же зовут меня»? — королева спросила сначала:
«Может быть, тебя зовут Кунц?» —
«Нет». —
«Или Гейнц?» —
«Нет». —
«Так, может быть, Румпельштильцхен?» —
"The devil has told you that! the devil has told you that!” cried the little man, and in his anger he plunged his right foot so deep into the earth that his whole leg went in; and then in rage he pulled at his left leg so hard with both hands that he tore himself in two.
«О!
Это сам дьявол тебя надоумил, сам дьявол!» — вскричал человечек и со злости так топнул правою ногою в землю, что ушел в нее по пояс, а за левую ногу в ярости ухватился обеими руками и сам себя разорвал пополам.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 2 оценках: 4 из 5 1