6#

Рыболовный сезон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рыболовный сезон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 1 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Robert Sheckley
Роберт Шекли
FISHING SEASON
Рыболовный сезон
They had been living in the housing project only a week, and this was their first invitation.
Они жили в этом районе всего неделю, и это было их первое приглашение в гости.
They arrived on the dot of eight-thirty.
Они пришли ровно в половине девятого.
The Carmichaels were obviously prepared for them, for the porch light was on, the front door partially open, and the living room a blaze of light.
Кармайклы их явно ждали, потому что свет на веранде горел, входная дверь была слегка приоткрыта, а из окон гостиной бил яркий свет.
“Do I look all right?”
Phyllis asked at the door.
— Ну, как я смотрюсь? — спросила перед дверью Филис.
“Seams straight, hair curly?”
— Пробор прямой, укладка не сбилась?
“You’re a vision in a red hat,” her husband assured her.
— Ты просто явление в красной шляпке, — заверил ее муж.
“Just don’t spoil the effect by leading aces.”
— Только не испорть весь эффект, когда будешь ходить тузами.
She made a small face at him and rang the doorbell.
— Она скорчила ему гримаску и позвонила.
Soft chimes sounded inside.
Внутри негромко прозвучал звонок.
Mallen straightened his tie while they waited.
He pulled out his breast handkerchief a microscopic fraction farther.
Пока они ждали, Мэллен поправил галстук и на микроскопическое расстояние вытянул из нагрудного кармана пиджака платочек.
“They must be making gin in the cellar,” he told his wife.
— Должно быть, готовят джин в подвале, — сказал он жене.
“Shall I ring again?”
Позвонить еще?
“No—wait a moment.”
— Нет… подожди немного.
They waited, and he rang again.
— Они выждали, и он позвонил опять.
Again the chimes sounded.
Снова послышался звонок.
“That’s very strange,” Phyllis said a few minutes later.
— Очень странно, — сказала Филис через пару минут.
“It was tonight, wasn’t it?”
— Приглашение было на сегодня, верно?
Her husband nodded.
— Муж кивнул.
The Carmichaels had left their windows open to the warm spring weather.
Весна была теплой, и Кармайклы распахнули окна.
Through the venetian blinds they could see a table set for Bridge, chairs drawn up, candy dishes out, everything in readiness.
But no one answered the door.
Сквозь жалюзи они видели подготовленный для бриджа стол, придвинутые к нему стулья, тарелки со сладостями.
Все было готово, но никто не подходил к двери.
“Could they have stepped out?”
Phyllis Mallen asked.
— А не могли они куда-нибудь ненадолго уйти? — спросила Филис Мэллен.
Her husband walked quickly across the lawn to the driveway.
Муж быстро пересек лужайку и взглянул на подъездную дорожку.
“Their car’s in.”
— Машина в гараже.
He came back and pushed the front door open farther.
— Он вернулся и легким толчком приоткрыл пошире входную дверь.
“Jimmy—don’t go in.”
— Джимми… не входи.
“I’m not.”
— А я и не собираюсь.
He put his head in the door.
— Он просунул голову внутрь.
“Hello!
— Эй!
Anybody home?”
Есть кто-нибудь дома?
Silence in the house.
Ответом ему было молчание.
“Hello!” he shouted, and listened intently.
— Эй! — крикнул он и напряженно прислушался.
He could hear Friday-night noises next door—people talking, laughing.
Он слышал, как от соседнего дома доносятся обычные для вечера пятницы звуки — разговоры и смех.
A car passed in the street.
По улице проехала машина.
He listened.
Он вслушался.
A board creaked somewhere in the house, then silence again.
Где-то в доме скрипнула доска, и опять стало тихо.
“They wouldn’t go away and leave their house open like this,” he told Phyllis.
— Они не могли просто уйти и оставить весь дом нараспашку, сказал он Филис.
“Something might have happened.”
— Могло что-то случиться.
He stepped inside.
— Он вошел.
She followed, but stood uncertainly in the living room while he went into the kitchen.
Она последовала за ним, но нерешительно остановилась в гостиной, а он прошел на кухню.
She heard him open the cellar door, call out,
“Anyone home!”
Она услышала, как он открыл дверь в подвал и крикнул: — Есть кто дома?
And close it again.
Потом закрыл дверь.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 2 оценках: 5 из 5 1